Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I sincerely doubt that "allein unter Leuten" translates into "(being) unique". It describes a state of feeling left out, which is rather negative, compared to the desired attribute, namely being unique as an individual. But with this being art I guess it's all about interpretation.

  • Great translation! Just a few things--

    "allein unter Leuten" may literally mean "along among people", but it has the connotation of meaning "unique" so the line should be "Imagine you were again unique"

    Also, Haxen translates as joints, specificially knuckles, not ass. And instead of "a kiss which is worth crying", i'd say "a kiss to make you cry".

    And, the line "who would really be angry" should actually be "the right badness was" i think.

    Other than that, awesome job!

  • @AtowncalledCynicism

    I am totally overwhelmed by the fact that someone's watching my video :) tank you for that! thank's for your suggestions. I will change that!

    I know that "Haxen" is not "ass" but I was looking for an equvalent for the German saying "einen Tritt in die Haxen bekommen", so i took "kick in the ass" for that.

  • @AtowncalledCynicism

    "And, the line "who would really be angry" should actually be "the right badness was" i think."

    No because "die richtig böse wären" is a relative clause describing the angles.

    Your translation is not wrong, but in this case it makes no sense. :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more