I sincerely doubt that "allein unter Leuten" translates into "(being) unique". It describes a state of feeling left out, which is rather negative, compared to the desired attribute, namely being unique as an individual. But with this being art I guess it's all about interpretation.
"allein unter Leuten" may literally mean "along among people", but it has the connotation of meaning "unique" so the line should be "Imagine you were again unique"
Also, Haxen translates as joints, specificially knuckles, not ass. And instead of "a kiss which is worth crying", i'd say "a kiss to make you cry".
And, the line "who would really be angry" should actually be "the right badness was" i think.
I am totally overwhelmed by the fact that someone's watching my video :) tank you for that! thank's for your suggestions. I will change that!
I know that "Haxen" is not "ass" but I was looking for an equvalent for the German saying "einen Tritt in die Haxen bekommen", so i took "kick in the ass" for that.
I sincerely doubt that "allein unter Leuten" translates into "(being) unique". It describes a state of feeling left out, which is rather negative, compared to the desired attribute, namely being unique as an individual. But with this being art I guess it's all about interpretation.
Viscarah 4 months ago
Great translation! Just a few things--
"allein unter Leuten" may literally mean "along among people", but it has the connotation of meaning "unique" so the line should be "Imagine you were again unique"
Also, Haxen translates as joints, specificially knuckles, not ass. And instead of "a kiss which is worth crying", i'd say "a kiss to make you cry".
And, the line "who would really be angry" should actually be "the right badness was" i think.
Other than that, awesome job!
AtowncalledCynicism 11 months ago
@AtowncalledCynicism
I am totally overwhelmed by the fact that someone's watching my video :) tank you for that! thank's for your suggestions. I will change that!
I know that "Haxen" is not "ass" but I was looking for an equvalent for the German saying "einen Tritt in die Haxen bekommen", so i took "kick in the ass" for that.
Bamboobearlol 11 months ago
@AtowncalledCynicism
"And, the line "who would really be angry" should actually be "the right badness was" i think."
No because "die richtig böse wären" is a relative clause describing the angles.
Your translation is not wrong, but in this case it makes no sense. :)
Bamboobearlol 11 months ago