Sodade
3:46
Added: 4 years ago
From: chuckgary
Views: 378,826
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (219)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • only part of the lyrics is in criolo

  • vais deixar muita sodade cesaria

  • Ah e tem uma pequena falha na letra: não é São NicOlau, mas São Niclau, é crioulo, não Português, tal como Basileiro não é Português, ou Mirandês não é Português.

  • Indescritível a quem quer que não tenha nascido ou em Portugal ou em Cabo Verde, em mais sítio algum neste planeta há disto! A todos vocês saudações de Portugal da cidade das 7 colinas, da Torre de Belém, deo Castelo de São Jorge, das ruinhas da Madragoa e de Alcântara, daqui vai sentimento de respeito e de saudades por música a sério. Viva CABO VERDE!

  • Содад — термин, встречающийся в креольском (sodade), португальском (saudade) и испанском (saudade) языках, и не имеющий аналогов во французском, английском и русском. Содад — смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия — своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами любовь, только возникнув, осознает свою конечность и смертность и ностальгирует по себе самой нынешней, такой прекрасной...

  • Царствие небесное прекрасной певице +

  • riposa in pace

  • La terra ti sia leggera, Grazie dei sogni, delle lacrime e del cuore. Buon viaggio.

  • Rest in Peace. Your songs will be immortal. Byeeee....

  • SODADE... descanse em paz

  • We will never forget Césaria!!!! God bless you!!! See you later!!!

  • Grande senhora!

    R.I.P. :(

  • Really moved by this language, this music, this woman and the infinite love she had for her people.

  • Uma voz de povo, mulher que levou Cabo Verde ao mundo...descansa em paz Cesária!

  • Mindelo pleure la reine Evora,

    Ti otu diâ… Ti otu diâ, Césaria !

    Femme de l’Afrique, impératrice du Cap-Vert…

    La diva aux pieds nus s’est tue, a mis le cap vers

    Les cieux, en chantonnant et dansant sa Sodade,

    Qui résonne désormais ici-bas de façon maussade…

    Le monde pleure la reine Evora,

    Au revoir… Au revoir, Césaria !

    [Noamat]

  • Descanse em Paz

  • RIP

  • auwtch :-(

  • adorable person

  • rip

  • We will miss you, Cesaria...

  • спасибо Вам Сезария за песни,я до сих пор не верю!!!!!!RIP

  • RIP, Cesária! We'll miss you! SODADE !!!

  • Descanse em paz, senhora Évora...

  • Rest in Peace Cesaria Evora

  • un ta senti propi sodad di nha crioula, voltam pa Brasil nha Cretcheu!!

    Marcelo-Brasileiro.

  • Não importa se outras línguas têm uma tradução imediata para a palavra saudade... só em português - e em seus filhos, como é o crioulo - a palavra se traduz em fados, mornas, lunduns, xotes, baiões, serestas e outras pérolas que enchem os olhos d'água e o coração de melancolia. E isso basta!

  • @MrJotaCS Obviamente, e mais: só no universo da língua/cultura portuguesa essa palavra traduz um sentimento de dor e prazer simultâneo que é o "doce penar" (o "sweet sorrow" de Shakespeare) de sentir a falta de algo ou alguém que se ama. Não é que esse sentimento não exista para as pessoas de outras línguas e culturas - mas o português será das poucas línguas em que ele teve a honra de ter uma palavra única para nomeá-lo.

    Ao rei-poeta D. Dinis é atribuida parte da responsabilidade.

  • Obrigado

  • j adore meme si je ne comprend pas , on s en l emotion la nostalgie

  • sencillamente sensacional :::!!!! 

  • Comment removed

  • @BabiloneMarinex A palavra é "Sodade" em Crioulo Caboverdeano (língua local).

    Tal como toda a letra da canção.

    The word is "Sodade" in Capeverdean Criolo (local language).

    As is the whole song's lyrics.

  • Comment removed

  • @BabiloneMarinex Não sou perito em Crioulo, mas no disco de Cesária Évora, "Miss Perfumado" (1992), o nome que consta para esta canção é exacta e oficialmente "Sodade", bem como no disco "Sodade - Les plus belles mornas de Cesaria (Best of)" (1994). (Ref. Wikipedia)

    Se ainda assim, acha que está errado, proponha à Artista ou à Editora a devida correcção.

    Obrigado.

  • Comment removed

  • @BabiloneMarinex Penso que isso já ficou claro para todos: a palavra portuguesa é saudade. Obrigado.

  • I should inform you that not only Portuguese has that name for the feeling of missing smth or smb, Armenian as well has such a word -it is ,,KAROT,,!!!

  • @Lusinka85 The portuguese that claim "portuguese is the only language that has a word for it" (as in a one word pronoun), don't obviously know all the languages... I would re-phrase it to "only poetic languages have a noun for it!" Thank you for the input, Lusinka85 - saudações de Portugal!

  • @chuckgary Muito louco!! So crazy!! As pessoas do mundo inteiro sentem saudade!! Qualquer humano sabe disso ((?) suponho que animais também o saibam). Talvez à lingua lhes falte uma palavra, como em português, tão susinta, objetiva, sem paralelos ou sinônimos, tão assim que é isso mesmo, meio que sem explicação.

    Ou, pessa para um português, braslieiro, caboverdiano etc., explicar ou traduzir SAUDADE!!

  • Excelente el tema, grandiosa Cesaria y gracias por compartir.

  • Such a beautiful music.

  • This is Cape Verdean Creole, a Portuguese-based creole language.

  • This is so Cape Verdean. Just wonderful!

  • this is amazing but I am def. putting this on my Music Player and seating in front of the coast line in Brazil for this coming October Sodade.... (sola, sola, pero con esto que mas necesitar)? si oh no?

  • Por favor que voz privilegiada, valoremos esto que tenemos sobre esta hermosa tierra. Mi mas sincero reconocimiento.

  • echo de menos  echo menos a mi tierra s.nicolau...sodadi sodadi des nha terra s.nicolau..

  • DNB PA CESA MIDJOR ARTIST CABOVERDIANO

  • Genial, divina, fabulosa, sencilla, carismática,

     sólo la Evora tiene todas esas cualidades

  • Como diria o fantástico João Cabral de Melo Neto: Saudade é vontade de ver de novo

  • LA HE DESCUBIERTO HACE POQUITO, PERO ME AGRADA MUCHÍSIMO SU VOZ, SU ESTILO, ASÍ COMO EL ACOMPAÑAMIENTO MUSICAL. NO LE FALTA NADA, SÓLO SER ESCUCHADA, VALORADA Y RECONOCIDA.

  • deleitándome escuchándola me invita a soñar. Excelente!!!

  • Comment removed

  • @sarmentoh It's SODADE in Criolo!!!

  • @sarmentoh It is Sodade, I used to live with it

  • @sarmentoh This isn't Portuguese.

  • Superbe Chanson que tu m'offres Laurence, j'aime cette voix et sa nostalgie. Merci infiniment.

  • try listening travadinha its a composer and great performer of rebeca a kind of violin its from cabo verde too the homeland of Cesária Evora about tis music and just wonderful. Agrath song

  • Thank you for your comment. Of course the best could be to know the language, I don't although I speak spanish and the word SAUDADE I understand very well. It is a word I often think about as I am from Chile, but live in sweden since too many years...

  • Que maravilho cantora!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!­ Linda música e ainda por cima parece com o nosso choro (Brasileiro)

    Parabens e abraços a todos

  • grande Cesarea!!

  • Saudade a word only Portuguese

  • nice music and voice... relaxing!

  • The person who tried to translate the lyrics..is not giving her the respect she deserves..ur off by a mile...and doesnt have the same feeling when translated, leave it be.. and just enjoy this beutful song from my country...The way it is

  • cover of Bonga

  • un d'kes motiv é k ta fazem ser orgulhoso d'nha terra - Cabo verde!

    one of the reasons that make me proud of my homeland - Cap Vert!

    She's just great!

  • La Diva aux pieds nus...

    L♥

  • Quel dia ke min larga Son Cent un padasso de curacao more, ma Deus santa grassa es muzica de nhos terra obrigada Cesaria Deus dab bo Saude.

  • @Lenarui esta tambem e' a musica da (mi) nha terra.um abraco para essa boa gente de CABO VERDE

  • NOSTALGIA

    Quién me enseña ese largo camino,

    Quién me enseña ese largo camino,

    El largo camino a San Tomé.

    Quién me enseña ese largo camino,

    Quién me enseña ese largo camino,

    El largo camino a San Tomé.

  • Te extraño (nostalgia), Te extraño (nostalgia),

    Te extraño (nostalgia),

    Es la tierra de San Nicolás.

    Te extraño (nostalgia), Te extraño (nostalgia),

    Te extraño (nostalgia),

    Es la tierra de San Nicolás.

  • Si tú me escribes

    Yo te escribo

    Si tú me olvidas

    Yo te olvido

    hasta el día de tu regreso

    Si tú me escribes

    Yo te escribo

    Si tú me olvidas

    Yo te olvido

    hasta el día de tu regreso,

  • Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás.

    Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás.

    Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás.

    Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás..

  • Comment removed

  • Si tú me escribes

    Yo te escribo

    Si tú me olvidas

    Yo te olvido

    hasta el día de tu regreso

    Si tú me escribes

    Yo te escribo

    Si tú me olvidas

    Yo te olvido

    hasta el día de tu regreso,

  • Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás.

    Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás.

    Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás.

    Te extraño, Te extraño, te extraño..

    Es la tierra de San Nicolás..

  • Although it is impossible to do an exact translation of poems and music from one language to another, however I try to translate the lyrics to Spanish, I hope the Spanish speaking people like it. Julian

  • Sodade d' nha tera Sao Vicente!!!1

  • Beautiful. just beautiful. Gorgeous pics and the music is just wonderful. Wot total BLISS!! Luv it Chuck.

    Luvya, Nancy. 5*s for sure.

  • great song, força cesaria

  • NICE. Relaxing but full of sadness.

  • Eu amo esta música é simplesmente linda!!!

    Adoro, adoro, adoro!...

  • what a song !

  • une de ses plus belles chansons ^^ ça me donne envie d'apprendre le portugais !

  • Who shows you that That distant path Who shows you that That distant path That distant path To São Tomé I miss you I miss you my land Sao Nicolau If you write me I will write you If you forget me I will forget you Up until the day you return
  • this is portuguese mix with criolois the language of cape verde islands. Am portuguese and I know is very dificul to translant to english, because is not you expective... Sodade is Portuguese is Saudade in english is Miss you... She is sayin she miss her country where she born...xD...kiss

  • the translation doesn't even matter, the way she puts her soul into it and her voice make you dream at some beautiful, imaginary place. My mother told me she came to our country a long time ago.

  • Thanks for posting the lyrics - I'm going to have a go at this utterly brilliant song. Is there an English translation?

  • Not that I know of.

    Very hard to translate, anyway.

    You'd get stumped right on the first word and title.

    Portuguese language buffs boast there's no word for quite the meaning of saudade (sodade in cape verde creole) in any other language. Nostalgia comes close, but doesn't quite grasp it. I just don't see this song going "Nostalgia...nostalgia..."

    Advice: use the melody and make up other lyrics, but don't try to translate.

  • Point taken, you're right of course. All I've got to do now is work out those chords...

  • If you can read music, google cesaria evora music sheets.

  • Thanks, chuckgary.

  • @chuckgary Thanks for this lovely video and all the comments. I love Cesaria Evora!! I wonder: is she the composer of her marvelous songs too?

    I agree with your remark about the language, you don't need to understand every word, the music will touch you anyway

  • @TheDunboll As far as I can research she is not a composer, only a "re-creator" at the moment of performance.

    Although I agree that the music will touch you even if you don't understand every word, knowing a few words will surely help, but you have to KNOW them, not translate them - meanings have a way to get "lost in translation."

    So, there's no way around it: learn the language, even if just superficially, to get a grasp of the true meaning.

  • In any other language? Well actually there are in quite many languages.. in Finnish for example "saudade" is "kaipuu".

  • @chuckgary "saudade" means "missing" missing something ..she's missing her homecountry

  • @garcezdii eu sei, e é isso que tentamos aqui mostrar aos anglófonos. Mas é uma "falta" à portuguesa ou neste caso, luso-africana, é o prazer de lembrar e a dor de não esquecer, é a melancolia da separação, a tristeza de quem vai e de quem fica, é a alegria da volta, ainda que só em pensamento. É tudo isso e muito mais, que não se pode traduzir por palavras, mas que cabe dentro desse sentimento ímpar e único de "sodade"...que só quem fala português conhece!

  • @chuckgary pois man, mas tambem há outras palavras q chamem os mesmo sentimentos que esta palavra nos dá a nós.. mas tasse bem. abraço

  • @chuckgary mas é esse o significado que outras culturas também dão a essa palavra .. mas eu percebo ,

  • @garcezdii "essa palavra" - qual? não existe! existe "missing" (dar pela falta), "nostalgia", quase chega perto, "to be homesick" tem uma engraçada tradução à letra: "doença de casa"...

    Mas não existe um substantivo com a riqueza de significado da palavra portuguesa "saudade"...cuja raiz é solidão, ("solitudine", em italiano talvez ande perto) mas que significa MUITO mais!

    Percebes, porque és português!

    Um abraço!

  • @garcezdii As outras línguas tem um significado que não é propriamente "saudade", mas o que em português seria mais "nostalgia". Eles tem uma falta de alguma coisa que ficou no passado, e saudade é mais que "falta". Eu não "tenho nostalgia de minha mãe": tenho saudade. A saudade é especial porque traduz uma vontade de que algo do passado estivesse presente e porque é uma tristeza que traz a felicidade da lembrança. A maior parte das outras línguas não tem uma só palavra que diz tudo isso.

  • @Homoclassicus Concordo, 100%!

  • @Homoclassicus Pode ser "morriña" como se diz em galego... Acho que tem o mesmo significado...

  • Comment removed

  • Esta cantora é sensacional, uma maravilha portuguesa!

  • bellisssimmmoooooooo!!!!!

  • So sente "sodade" quem falava portugues!!!

  • I'm speachless.....Cesaria can touch people's hearts in the way that no one else can

  • Yes,you're right,me too,she touch me in the deep of my hurt heart..........

  • Esta mujer es un ejemplo viviente de que los Dioses existen y estan en su canto y en su presencia, que aurea tan inmensa tiene Cesaria, Dios la guerde, y si se me permite la vere en Caracas-Venezuela este 29 de Mayo. ALS

  • Gracias chuckgary por regalaronos esta belleza de video con el gran exito de esta ARTISTA GENUINA, INMENSA "la de los pies decalzos" esta es una melodia de ensueno, desbordada de sentimiento, de SAUDADE, la unica palabra que en idioma alguno no tiene definicion!

  • excelente

  • thanq you for translation! it was fantastic!!

  • thank you for translation! it was greate

  • I love this beautiful song and her beautiful voice. I'm brazilian and I can understand her portuguese, although it's a little bit different from mine. I have this song as well and I just can't listen to it only once, I have to repeat it many times because it invades my soul very gentle and softly. Nobody can resist. Someone told me that Madonna loves her too and many other artists in the whole world, but unfortunately in Brazil she's not so recognised. I hope it changes.

  • Oek sodad d'nha terra e nhas gente....no ka tem dner ma no Cape Verde e Sab pena que mute d'nos tem que imigra pa longe e as vezes nunca regressa

  • i miss cabo verde i want to get out holland :(

  • lmao

  • No se porgue te quiero! Obrigada

    Gita

  • cesaria touches something i have hidden deep inside of me

  • Cesaria u r gr8! u keep reminding d world dat music is abt melody/rythm,i dont speak port.but i listen to ur music most evenings

  • pa nos que deixa nos terra e que sabe significode desse palavra,è benite e triste de escuta esse musica e essa voz de ouro, un beijao pa tudos caboverdeanos espaoide nesse munde especial nhas familhas,janira gomes

  • Sodade di nha terra!!!! I've been living in US for 3 years and I haven't gone to my country since and I really miss it.

  • (deutsche) sodade das heisst mit deutsch (sensucht) danke für mich das das ubersetzt habe

  • Hi...babelfish cannot translate what writ - could you say in english?

  • "Sodade" can be translated as nostalgia, homesickness.

  • mos prop sodade de nha terra s.antão porto novo.

  • She is a big one.

  • mette un senso di pace nel tempo che sfugge via

  • Cette chanson a le don de transporter quiconque l'écoute !

  • Preciosa canción que hacia años que no escuchaba, gracias por compartirla

  • I just saw her in concert in Los Angeles. She was Amazing! The Boston Globe says: her "beguiling voice of longing, cured by cognac, cigerette & melancholy"...She is much slimmer now and much shorter than on all her pictures. She does not dance or move. She just stands with a microfone and sings with her velver voice! But that is not important! The theather was packed and people were dancing in their seats, including me:) Thank you Cesaria!

  • Hi! Last time i've been in Boston (10 years ago) there it was this store and "sodade" was playng. I've have the proud to also understand the lyrics - "sodade" or "SAUDADE" in portuguese has no possible translation in onde word other language. There are other verses so simple as magnificant!

  • Apetece-me chorar sempre que ouço esta canção ! O expoente máximo da música Cabo-verdiana!

  • Cesária Évora (born Mindelo, São Vicente Island, Cape Verde, 27 August 1941), is a Cape Verdean popular singer. Nicknamed the barefoot diva for her preference for performing without shoes, Évora is perhaps the best internationally-known practitioner of Morna, not Fado.

    The morna (pronunciation in both Portuguese and Cape Verdean Creole ['mɔɾnɐ]) is a music and dance genre from Cape Verde.

  • No one said this was Fado, but Cesária has been known to sing Fado as well as Samba. She has a very versatile voice wich she can adapt with ease to various intonations. An Artist with capital A, up there at level with the greatest. Se would be certainly much more famous if she were french or english or american...but then, she woudn't sing the morna this way either...

    Thank you rvcasa for your input.

    Hope you enjoyed the video!

  • ...there was a lady that said:

    "I love this fado"...

    I am Portuguese, have had the pleasure to see her sing and talk to her... as also a big fan I know she also things Fado etc.

    "Cidade do Mindelo" was based on just that.

    thanks anyway.

  • great video BTW !

  • The song Sodade was her first international hit, the first hit for a non-French song in France, and marked the beginning of worldwide fame for Cesária Évora. The Portuguese term saudade is complex and infamously difficult to translate, related to homesickness, nostalgia, longing, sadness from missing someone.

  • Not "infamously" difficult, just very rich in meaning. It's all those words rolled into one, which gives a different meaning to portuguese nostalgia.

  • Great song :D

  • Hey...chuckgary...Thanx for the lyrics!!!

    I know her..huuhhh ...probably 10 years and I still love her.

    She is the only artist who smokes and drinks on the stage barefoot performing in Berkeley, California..that little university screwed up town...otherwise she wont come here...

    Now that's what I call...being COOOOOL))))

    Check out those Hungarian romantic songs I am singing, please...there are English lyrics

    under More Info....ENJOY....Tom

  • i smoke and drink on the stage to

    and i think it,s my human right and the kind of art and freedom of it that i can do this on stage...greets ender

  • Dont know much about the

    Cape Verde Islands but I used to live in

    The Portugal island da Madeira

    With memories of this sound great

  • que música linda e que voz mais gostosa , dá vontade de ficar escutando o tempo todo

  • Que linda,

    Easy

  • Who is Ender?

  • i,m ender and i love this song sooo much

  • Ok, NOW I understand!

    Glad you like it, so do I!:)

    Thanks for the share, Ender!

  • Precioso lugar, eso dicen quienes lo han visitado. Gracias Sevenender, saludos a los dos y buen fin de semana... Juany

  • Nice song,and thanx Ender!

    Danny

  • Thanks for beautiful trip!

  • Also wonderful! Great pictures!

    Thx for sharing Ender!

  • outstanding voice and beautiful footage to go with it . jim

  • Really well done & thanks so much for sending me music in other languages! :-)

    Thanks 4 the share ender! :-)

    Taker Easy & Peace!

    David

  • i hear this song when i,m lonely or sad dont understand the meaning of the words but everyone can feel the longing in it

  • you're right..

    Sodade is very hard to translate. Literally it's a feeling of nostalgia or homesickness, but there's really much more emotional investment

  • Very nicely done!!

    peace

    ~Miki~

    p.s.

    Thanks for the share Ender

  • This song is beautiful... I don´t speak crioulo, but this lyric and rhythm touch me so much...

    Esta canción me emociona y tiene una letra linde...

  • śliczne video, scenery and song.

    Thanks,

    Sonia

  • I find the discussion of the relationship between Portuguese and Cabo Vedrean Criole to be very interesting. I don't speak either of these languages but I do speak Spanish and English. Just from speaking Spanish and English I can read Portuguese and Cabo Verdean Criole and figure out 90% of it. It amazes me, therefore, that Portuguese speakers say they don't understand Cabo Verdean Criole. I would like to know if Portuguese speakers can at least understand the lyrics of this song written out?

  • "Written out" IS easier. But Criole mixes in native african vocabulary, that make it a whole different language and can make it undecipherable, even for a native portuguese, even in written form.

  • Vraiment une Grande Dame !!!!

  • Tout simplement magnifique : à écouter sans modération : l'abus de "cette drogue" ne nuit pas gravement à la santé !!!

  • The most beautiful song out of the whole album..

  • trop beau ,on vit en écoutant, la vie vraiment!

  • Divine

  • Que voz divina... que sentimento.. que expressividade... Como ela sabe falar da saudade que sente quem está longe de sua pátria querida... Abraços de uma brasileira "sodosa" de sua pátria...Muito linda essa apresentação..!!

  • sans commantaire, juste fermer les yeux et ecouter!!

  • de verdad esa mujer canta una cancion con todo el alma.

  • Que belleza esta voz, esta mujer... Cerra los ojos, escucha... Y dejate llevar...

  • souvenir inoubliable d'un carnaval en 1987 à mindelo pays et gens extraordinaires

  • Obrigado Césaria, uma verdadeira ajuda a matar as saudades de um pais onde deixei uma parte da nha alma

  • Aquesta cançó és d'una gran bellesa, com la seva terra.. petons des de Barcelona

  • Moltes grasies, una abraçada des de Lisboa!