Farne una traduzione fedele dall'originale e mantenerne intatto l'humor è davvero impossibile. Nonostante io sia un grande estimatore dei doppiatori italiani (in molte pellicole hanno dato addirittura valore aggiunto alle interpretazioni) sono stato sempre critico sulle traduzioni. In questo caso concordo pienamente sul fatto che in italiano diventa un altro film, ma do ugualmente atto che hanno creato un prodotto godibilissimo ed intelligente.
No, mi spiace, il Bagaglino per definizione non può fare un prodotto intelligente. Io spero in un ridoppiaggio come per "Il senso della vita", oppure in un fan-dub. Io e un mio amico lo stiamo progettando, cerchiamo interessati all'idea soprattutto nell'area tra Milano e Bologna. Nel caso contattatemi tramite messaggio privato qui su youtube. :)
@DavePlissken Quello che so è che è stato un doppiaggio eseguito negli studi RAI e non era disponibile su VHS commerciale (all'epoca). Chi abbia scritto il testo non lo so, quindi se Pingitore fosse o meno coinvolto lo ignoro. Non lo disprezzo a priori, perché, da attore di teatro ho recitato alcune sue pièce molto simpatiche. Come autore ha poi certamente fatto una finaccia ignominiosa (Bagaglino docet), ma non mi sento di buttare tutto quello che ha (o può aver) fatto nel cesso. Ciao.
In inglese i dialoghi sono completamente diversi... qui cambiano proprio il senso delle frasi.... e poi anche il fatto che i protagonisti parlano con l'accento delle varie regioni italiane è ridicolo! Consiglio a chi ha apprezzato il film di guardarlo ancora in inglese con i sottotitoli in italiano... è molto meglio!
div ertentissimo!!
Bobdede 5 months ago
è vero, la voce sembra Bombolo
TBStudios91 11 months ago
@TBStudios91 Potrebbe essere lui anche perché il film è del 1982, anno in cui Bombolo era ancora vivo.
richardbhaenson 10 months ago
@richardbhaenson ho controllato sul sito di antonio genna, specializzato in doppiaggio, e dice che la voce è di bombolo
TBStudios91 10 months ago
@TBStudios91 .è bomolo senza dubbio
sonymancer 8 months ago
Ma sir Robin non ci sta...
Scappa, fugge, se la dà!
Di fronte ad ogni pericolo, si coprirà di ridicolo!
Eh sì eroe del cavolo, stà zitto un bel cavolo!
Un vigliacco come te, un altro al mondo non c'è n'è!
Vaffanculo vaaa, sir Robin!
UmorismoChannel 1 year ago 2
grazie
86mefistofele 1 year ago
Andate dal Nido del Cuculo e ditegli che i suoi doppiaggi non seguono minimamente il testo originale.
Jinocchio 1 year ago
Farne una traduzione fedele dall'originale e mantenerne intatto l'humor è davvero impossibile. Nonostante io sia un grande estimatore dei doppiatori italiani (in molte pellicole hanno dato addirittura valore aggiunto alle interpretazioni) sono stato sempre critico sulle traduzioni. In questo caso concordo pienamente sul fatto che in italiano diventa un altro film, ma do ugualmente atto che hanno creato un prodotto godibilissimo ed intelligente.
W i M.P.
zoetta74 2 years ago 7
Concordo pienamente.
Kassklam 2 years ago
No, mi spiace, il Bagaglino per definizione non può fare un prodotto intelligente. Io spero in un ridoppiaggio come per "Il senso della vita", oppure in un fan-dub. Io e un mio amico lo stiamo progettando, cerchiamo interessati all'idea soprattutto nell'area tra Milano e Bologna. Nel caso contattatemi tramite messaggio privato qui su youtube. :)
DavePlissken 2 years ago 5
@zoetta74 Godibilissimo e intelligente un doppiaggio fatto dal Bagaglino? o.O
DavePlissken 5 months ago
@DavePlissken Quello che so è che è stato un doppiaggio eseguito negli studi RAI e non era disponibile su VHS commerciale (all'epoca). Chi abbia scritto il testo non lo so, quindi se Pingitore fosse o meno coinvolto lo ignoro. Non lo disprezzo a priori, perché, da attore di teatro ho recitato alcune sue pièce molto simpatiche. Come autore ha poi certamente fatto una finaccia ignominiosa (Bagaglino docet), ma non mi sento di buttare tutto quello che ha (o può aver) fatto nel cesso. Ciao.
zoetta74 4 months ago
dai è una traduzione geniale con il cavaliere tre teste che rappresenta i sindacati!
Jascopo 2 years ago
In inglese i dialoghi sono completamente diversi... qui cambiano proprio il senso delle frasi.... e poi anche il fatto che i protagonisti parlano con l'accento delle varie regioni italiane è ridicolo! Consiglio a chi ha apprezzato il film di guardarlo ancora in inglese con i sottotitoli in italiano... è molto meglio!
brattemanu 2 years ago 8
L'ho scritto nel testo del video:
Il Doppiaggio non segue MINIMAMENTE le battute Inglesi nè il loro Umorismo.
A dire il vero il doppiaggio sembra più uno Sdoppiaggio ! XD
Kassklam 2 years ago
Hai visto brian di nazareth? anche quello è geniale! io li metto allo stesso livello.. GRANDI
brattemanu 2 years ago
Io preferisco leggermente questo, ma sono entrambi dei film divertentissimi.
"Romanus Eunt Domus" XD
Kassklam 2 years ago
E' arivato l'immortezzaro =)
mOOd4skA 2 years ago
"questo è mister robin"?
ma che roba è?
ma che doppiaggio allucinante, non l'avevo mai visto in italiano, per fortuna...
qwosters 2 years ago
-E quello chi è?
-E' un re!
-E come se capisce?
-Perché i re passeno! (Tsé! Tsé!)
richardbhaenson 2 years ago
tkhz tkhz...bomboloooooo!!
oORudeWomanOo 3 years ago
BOMBOLO!!!!
nazilollo91 3 years ago
Non sarà la corretta traduzione dall'inglese. Ma è divertente lo stesso. :D
Pabliuv 3 years ago
....e se un dì cadesse, lui se ne fotteeeee! ^^
falsterbo86 3 years ago
Vaffanculo và...Sir Robin!
angusyoung1987 3 years ago 2
SIR ROBIN E' PRODIGIOSO!!! ^^
xxx
musadimezzanotte 4 years ago
la voce mi sa che è del mitico BOMBOLO
harduo 4 years ago
La voce non è che "ti sa" che è del grande Bombolo...la voce E' di Bombolo. Ipotesi da non escludere, visto che in quegli anni era ancora vivo.
richardbhaenson 4 years ago
si si è Bombolo!
angusyoung1987 3 years ago
ke spettacolo quella canzone X°°°D
SoriChan87 4 years ago
@SoriChan87 io la preferivo in inglese
elleti46 2 years ago