Nog juistere vertaling van di un bambino poco timido; zou als volgende zijn HIj heeft de ogen van een beetje ( poco ) verlegen kind;Maar doet er niet toe.Prachtig liedje waarmee Laura Pausini het Festival van Sanremo won bij de debutanten.
No hablo italiano. La traducción en neerlandés, me resulta útil. Laura es una buena cantante. Traducción/vertaling: Ik spreek geen Italiaans. De vertaling in het Nederlands vind ik handig. Laura is een goede zangeres.
hey de tekst is niet goed vertaald hoor! Van die ogen klopt al niet!!! De ogen kijken mij aan zingt ze! en "is het niet stil zonder mij" zie ik ook niet staan.
@gdv1971 bedoel je 'questo silenzio dentro me'? Dat heb ik vertaald als 'deze stilte in mij' omdat dat de betekenis is.
Betreft de ogen, heb je het dan over deze zin? 'Ha gli occhi di un bambino poco timido'. Vertaling hiervan is: 'Hij heeft de ogen van een verlegen kind'.
de vertaling klopt niet 100% maar wel leuk dat er zo iets is
Rebelmusiq 11 months ago
Tizz berre mooi liedjuu Kmoe bijna Wenen....ILoveu laura....x3
Selena123484 11 months ago
hier kan ik uren naar luisteren.
HEARTCRASHxBOEM 11 months ago
Dit soort vertalingen moeten er gewoon standaard komen. :P
Notesial 1 year ago
Nog juistere vertaling van di un bambino poco timido; zou als volgende zijn HIj heeft de ogen van een beetje ( poco ) verlegen kind;Maar doet er niet toe.Prachtig liedje waarmee Laura Pausini het Festival van Sanremo won bij de debutanten.
Jesabel123100 1 year ago
De vertaling klopt niet maar het nummer blifjt mooi !!
Chess1957 1 year ago
Zogenaamd 'oor-gasme'. Prachtig!
FranzFilm 1 year ago
No hablo italiano. La traducción en neerlandés, me resulta útil. Laura es una buena cantante. Traducción/vertaling: Ik spreek geen Italiaans. De vertaling in het Nederlands vind ik handig. Laura is een goede zangeres.
siavos 1 year ago
hey de tekst is niet goed vertaald hoor! Van die ogen klopt al niet!!! De ogen kijken mij aan zingt ze! en "is het niet stil zonder mij" zie ik ook niet staan.
gdv1971 1 year ago
@gdv1971 bedoel je 'questo silenzio dentro me'? Dat heb ik vertaald als 'deze stilte in mij' omdat dat de betekenis is.
Betreft de ogen, heb je het dan over deze zin? 'Ha gli occhi di un bambino poco timido'. Vertaling hiervan is: 'Hij heeft de ogen van een verlegen kind'.
Of bedoel je wat anders?
laurapausiniholland 1 year ago
hey de tekst is niet goed vertaald hoor! Van die ogen klopt al niet!!! De ogen kijken mij aan zingt ze!
gdv1971 1 year ago