Added: 1 year ago
From: Keicchan
Views: 173,786
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (51)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I doppiatori italiani sono i migliori che ci siano, smettetela di cagare il cazzo dementi

  • @BenitoBerlusconi

    ... camomillati!

    Il vero "problema" non sono i doppiatori, ma l'adattamento del testo. Certe battute non possono essere tradotte in italiano, quindi molto spesso vengono cambiate totalmente e siccome ogni battuta ha una sua logica o un controsenso da cogliere, ecco che il senso originale viene completamente stravolto. ;-)

  • ahaha ma sheldon sei un mito!!

  • Si ma ragazzi, anche io sono una fan di quello in lingua originale... ma se in italiano vi fa tanto schifo, semplicemente non guardatelo :p ve lo guardate in inglese e bona: problema risolto

  • A tutti coloro che hanno commentato solo per sputare merda, dico solo una cosa: hipster.

    E non è un complimento.

  • @Keicchan Grazie, ora mi sento completo.

  • Che schifo in italiano

  • this is shit

  • per me rende molto di più in italiano, la voce di sheldon sembra molto più innocente e bastarda. comunque parola più o parola meno il nocciolo della questione è quello... chissà perchè ci avete costruito su una discussione simile

  • @26Lynx26 Io direi che tale discussione è stata fatta perchè coloro che l'hanno costruita non aveva niente di meglio da fare xD

  • Oh, quanta saggezza esce dalla sua bocca!

    Sheldon Cooper! <3

  • Cazzo ma che doppiaggio di merda ..

  • NE ERO CERTO CHE AVREI VISTO I COMMENTI DEI 4 COGLIONI CHE SI LAMENTANO PER IL DOPPIAGGIO.

  • Cari signori,

    non ho lasciato un commento su questo video perché poi mi riempiste la casella mail di inutile spam riguardante le vostre inutili risposte (eccetto quelle ragionevoli, s'intende). Vi prego gentilmente di smetterla.

  • Fermate questo scempio: DITE ANCHE VOI NO A BIG BANG THEORY IN ITALIANO!

  • Va bene la lingua originale, ma trovo patetico chi ascolta in lingua originale utilizzando sottotitoli in italiano.

  • @LimoneMeccanico e in che lingua dovrebbe utilizzarli i sottotitoli? In elfico? XDDDD

  • @PrincessAerithG forse non ci siamo capiti, se tu usi i sottotitoli significa che non sai l'inglese, quindi se li usi in italiano tanto vale che lo ascolti in italiano o no? Capisco se uno vuole imparare l'inglese ma a quel punto li usi in inglese.

  • @LimoneMeccanico Non hai capito tu il senso, se lo guardi doppiato spesso e volentieri vengono cambiate le battute e non senti la voce originale degli attori, ergo non puoi apprezzare completamente la bravura o no di un attore; se lo guardi sottotitolato non perdi il significato delle battute e senti le voci originali

  • @LorenzoCarta91 Ma se lo guardi sottotitolato IN ITALIANO i sottotitoli sono comunque tradotti e molte parole non hanno una corrispondenza perfetta con l'italiano, anche i giochi di parole, com'è possibile che il sottotitolo, ribadisco tradotto, possa riportare il dialogo in lungua originale? Poi se dici che la traduzione dei sottotitoli è perfetta implica che conosci perfettamente l'inglese, quindi perchè usarli?

  • @LimoneMeccanico Non conosco perfettamente l'inglese, ma qualcosa la capisco, e un gioco di parole, per quanto tu lo veda tradotto, lo puoi capire lo stesso pensando a come sia reso in lingua originale

  • @LorenzoCarta91 Ti do ragione sul fatto dell'apprezzare l'attore nella totalità su quello sono pienamente d'accordo.

  • @LimoneMeccanico patetico?ahaha tutti madrelingua qui

  • @miokol certo, io me lo guardo doppiato, se dicono che tradotto perde allora sono stronzo due volte se lo guardo in inglese coi sottotitoli in italiano. Così oltre a dover leggere si fa anche più fatica a seguire quello che avviene su schermo.

  • @LimoneMeccanico Patetico?????????!!!!!!!!!!!! E' la giusta via di mezzo tra chi preferisce ascoltare la lingua originale perché la conosce abbastanza bene e la adora ma non vuole perdersi dettagli importanti di una puntata. L'unica cosa patetica qui è il tuo commento.

  • @raisingirl88 Ti sei persa dei passaggi, si diceva che la traduzione comporta inevitabilmente una perdita di sfumature, quindi l'utilizzo dei sottotitoli snatura il principio da cui è partita la discussione: ovvero che la lingua originale è meglio di una traduzione. Se quindi devo seguire una traduzione già di per sè "mutilata" del significato originale, perchè condannare il doppiaggio? Non è un controsenso?

  • @LimoneMeccanico Sì in effetti, non ho letto per bene tutta la discussione. Però non sono d'accordo! I sottotitoli sono sempre fedeli all'originale e la perdita di sfumature è rara! Non si può dire lo stesso del doppiaggio, che tra censure e spesso e volentieri voci improponibili, è più un adattamento mal riuscito che una traduzione vera e propria. Lunga vita ai sottotitoli dunque :)

  • @raisingirl88 Sì sì, capisco il tuo punto di vista, io non condanno comunque i sottotitoli in italiano ma solo un determinato modo di pensare e uso. Io per primo li utilizzo se vengo a sapere che un determinato film, magari in giapponese, non verrà mai doppiato in italiano.

  • @LimoneMeccanico Io semplicemente adoro ascoltare le lingue originali, anche se si tratta di giapponese, pur non avendolo mai studiatoLingua è anche cultura, quindi l'originale sarà sempre a un livello superiore e più profondo!Poi la voce,l'accento dei singoli attori (stranieri,dato che solo in Italia esistono gli incompetenti ) è quasi sempre imprescindibile, come ad esempio nel caso di Sheldon che è interpretato magistralmente&lo si evince soprattutto guardando l'attore recitare a tutto tondo!

  • @AlbeRennsport d'accordossimo con te, in lingua originale rende 10 volte di più, basti pensare alla madre di Sheldon che ha quel fantastico accento texano impossibile da doppiare in italiano...lascia perdere i commenti dell'italiano medio che non sa argomentare e passa subito all'insulto ;-)

  • @Gexxx9 D'accordo con te, ma ma non su tutto, quindi provo ad argomentare, da laureando in traduzione :) La versione originale è imbattibile come la è per qualunque cosa il doppiaggio perde sempre qualcosa, è inevitabile. Rispetto però ad altri doppiaggi (italiani e non, e noi siamo tra i migliori, fa' un po' te!) questo è più che decente e rende abbastanza bene. Poi è chiaro che per chi è abituato alla versione originale suoni strano, come è per me HIMYM per esempio.

  • quanto lo adoro sheldon!

  • in italiano è semplicemente orribile

  • @AlbeRennsport vattela a tirare da un'altra parte.

  • @AlbeRennsport In italiano è semplicemente F-A-N-T-A-S-T-I-C-O.

    Perché? perché lo dico io, e perché sì! Ma guarda un po'! Siete delle CAPRE che non arrivano a un quoziente intellettivo superiore a una cifra! Difatti, basterebbe guardare la versione inglese del telefilm, senza PLISSETTARE i coglioni a noi che non ce ne frega niente di quello che pensate.

  • @Kirty7 Non ricordo perché mi sono imbattuto in questo video, ma spinto dalla curiosità di sentirlo in italiano ho deciso di guardarlo. Poi, democraticamente, ho espresso un'opinione ragionevolmente credibile. Certo non avevo intenzione di offendere nessuno, anche se a quanto pare più di qualcuno si è sentito profondamente ferito dalle mie ignobili affermazioni.

    Tanti saluti.

  • @AlbeRennsport boh...siccome in inglese non lo capisco in inglese mi farebbe cagare...e quindi sarebbe molto più brutto...non che in italiano sia bello....

  • @AlbeRennsport indeed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @AlbeRennsport non dire stronzate

  • @AlbeRennsport mi avete rotto voi finti geni dell'inglese. Scommetto che non hai visto neanche una puntata in americano -.-'

  • @pokemonfan194 In "americano"? Si sono dotati di una lingua propria? Caspita!

  • @pokemonfan194 LOOOL Quoto

  • @AlbeRennsport se prendessi una scena di un film italiano, per poi tradurlo in inglese o in qualsiasi altra lingua, suonerebbe altrettanto strano :)

    dire che tu sei abituato a vedere il telefilm in inglese, è un conto; dire che il doppiaggio non è fatto bene, invece, è da ignoranti :) prova a vedere i doppiaggi IMPROPONIBILI che vengono fatti all'estero, dove non riescono nemmeno a far coincidere il movimento delle labbra con il suono..e poi ci vieni a parlare dei doppiaggi italiani, maestro :)

  • Sheldon è un idolo!!!...Adoro questa serie tv!

  • Povero Valentino XD Tutti festeggiano la sua decapitazione compiendo atti carnali XD

  • IDOLO.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more