Added: 2 years ago
From: gazetapl
Views: 8,170
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (145)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Co tu porównywać, max detale na pc i gry wyglądają lepiej niż na konsolach, choć zdarzają się wyjątki :PP

    A co do sporu ps3 czy x360 (x360 robi się troszeczkę przestarzały) to sprawy mają się różnie, nie jestem jakimś wielkim fanem ale wole ps3. Sony nie robi takich świństw jak Microsoft, nigdy nie kupie gry z dopiskiem "game for windows live" . Polecam Steama do zakupów gier. Co do wyboru języka wole wersje Eng ale teraz gram z Dubbingiem :PP

    Życzę wszystkim miłej gry w ME i ME2

  • Nie wiem dlaczego w naszym kraju od czasu PRLu panuje błędne przekonanie, że wszystko co z zagranicy jest lepsze :| Ja uważam, że polska wersja jest dużo lepsza pomimo, że MShep, Miranda, EDI i Jack mają dużo lepsze głosy w angielskiej wersji - ale z głównych postaci tylko oni (do tego parę NPCów spoza filmiku). No nie powiecie mi chyba, że to

  • O co wam chodzi z tym "w angielskiej wersji bełkoczą bez sensu". Mówią to samo, co w polskiej wersji. Chodzi wam o to, że kompletnie nic nie rozumiecie z tego, co tam gadają? Bo chyba trzeba być naprawdę głupim, żeby mówić, że w oryginalnej wersji bełkoczą, a w polskiej normalnie gadają.

  • bo ja wiem dla mnie to sheparda skopali

  • Mój osobisty werdykt: Mordin, Kelly i Joker w oryginale nie umywają się do polskiego dubbingu. Garrus i Bailey są niestety lepsi w oryginale. Reszta pokazanych w filmiku w obu wersjach jest dobra.

  • "podpAlanie statków"?! Gusta guściki, ale zdecydowanie wolę wersję angielską. Dobrze, że przy ME1 i ME2 był wybór języka.

  • Błąd w opisie - angielską wersję można zainstalować wraz z polską wersją (napisy po PL) .

  • W ustach Nowickiego "Zbieracze" brzmią jak "zwieracze". Ale pokonamy je!

  • "i'm in middle of some calibrations" Garrus ty łgarzu :D Przyzwyczaiłem się do angielskich głosów, polskie nie są takie złe, chociaż niektóre strasznie nie pasują moim zdaniem, np. Jack i Miranda

  • buhahaa joker po angielsku ma taki dziecinny głos że masakra po polsku lepszy ma

  • @MisiekThe1212

    No chyba cię jebło Seth Green ma genialny głos. A polski dubbing do tej gry psuje cały klimat i po prostu jest do dupy. Chyba kogoś poj**ało żeby dawać głos Buzza Astrala (lub jak kto woli "jeszcze dziś w jedynce") do Sheparda. Albo Miranda... bez komentarza. Przechodziłem grę 2 razy na PL dubbingu i ostatnio raz na angielskim i żałuję, że wcześniej nie pogrzebałem w plikach gry...

  • Buzz Astral! :D

    

  • Może polska wersja językowa kobiet jest gorsza, ale na facetów nie można narzekać. Szczególnie podoba mi się głoś Jokera, jest taki sam jak w jedynce i zdecydowanie lepszy od angielskiego.

  • polska wersja jest tak zjebana... no masakra

  • Zostaję przy oryginalnej ścieżce dźwiękowej... i oryginalnej twarzy postaci głównej ;p

  • Joker po angielsku ma najlepszy głos xD

  • Joker ma najlepszy głos xD

  • Garrus Thane i Jack zdecydowanie najlepsze głosy w ME2 ;d

  • @ZagiSama i tali oczywiście :)

  • Nie no, kurka... Jedyni, którzy się starali w pl dubbingu, to Joker i Bailey, przy czym ten pierwszy jest TOTALNIE niedopasowany do roli... Ktoś chyba pomylił filozofię postaci i zrobił z niego po prostu kretyńsko brzmiącego kolesia, zamiast wyszczekanego i cwanego Jokera z ang... Ludzie, czy to tylko ja, czy to naprawdę woła o pomstę do nieba? Chyba trzeba wynająć na nich arabusów...

  • Comment removed

  • Niestety, kupując ME2 miałem do dyspozycji tylko wersję z pl dubbingiem... Na szczęście pogrzebałem w plikach i zmieniłem dubbing na ang... (dziękuje tym, którzy odkryli taką możliwość!) Tak szczerze, wyć się chce. W bajkach i animacjach Polacy dają radę, ale czemu w grach i filmach robią taką fuszerę...? Przecież to trzeba być głuchym i nie mieć sporej części mózgu, żeby to puścić, a do tego chwalić się tym potworkiem, jako "ciepło przyjętą polską wersją" czy jak mi tam na opakowaniu pisali...

  • dzięki, świetna robota.

    tzn, chodzi mi o porównanie. dzięki temu nie mam cienia wątpliwości, że polski dubbing jest to d...

    chyba porżnąłbym się żyletką jakbym po zakupie odpalił tę grę i usłyszał ten dubbing.

    znowu trzeba zadzwonić do kumpla w Londku żeby ruszył dupsko do sklepu a potem na pocztę :)

  • Polska wersja jest dobra ,ale brzmi trochę nie prawdziwie ...i powiem że wybór pomiędzy ang a pol jest trudny, no ale wyboru nie musiałem dokonywać bo mam wersję na ps3 a one są w angielskim

  • Polski dubbing w ME2 jest tragiczny, tak jak i w innych grach. Kurcze to wszystko brzmi tak sztywno, wole już wersję ENG...

  • Dlaczego nie wrzuciłeś: "I am Commander Shepard and this is my favourite store on the Citadel" ? Polska wersja musi brzmieć genialnie xP

  • Jakie te polskie teksty są suche...ja pierdole...nie wiem czy oni im pokazują te momety gry pogdczas nagrywania.

  • @rafak5555555 W tym właśnie jest problem podczas nagrywania dubbingów do gier. Większość producentów nie chce ujawniać filmików i polskie dialogi nagrywane są tylko na podstawie plików dźwiękowych angielskiej wersji przez co czasami emocje nie pasują do aktualnej scenki, jednakże nie jest to wina naszych aktorów i dźwiękowców.

  • Jak to się mówi: O gustach się nie rozmawia, dlatego nie będę komentował wypowiedzi innych, a powiem coś od siebie. Jak dla mnie dubbing stoi no wysokim poziomie. Z całej gry nie podoba mi się tylko jedna postać (niestety przy okazji najważniejsza) Komandor Shepard męski (nie wiem jak z kobiecą bo nie grałem, a po tym filmiku widzę, że grając po polsku nic nie straciłem, a nawet zyskałem). Za to najbardziej podoba mi się polski Garrus i Wrex z ME1 (Te kurwy i chuje to po prostu majstersztyk).

  • @SIRBARTORUS Wrex, co? Kurwy i chuje, co? Masz nie po kolei w głowie, man? Grałes w ogóle w oryginał? Wrex NIGDY nie powiedział czegokolwiek, co można by uznać za choćby minimalne podobieństwo do przekleństw... To już jest perfidna ingerencja w tekst postaci, wiążąca się ze zmianą charakteru postaci, więc wprowadzająca w błąd odbiorcę gry. Jaka szkoda, że to nie jest karalne... Ale to względy merytoryczne - jak pisałeś, każdy ma swój gust.

    ...ale niektórzy mają spaczony.

  • @gizbar89 To, że ktoś ma różny od twojego gust nie znaczy od razu, że ma ten gust (jak ty to nazwałeś) "spaczony". Wracając do Wrexa, według mnie te przekleństwa w naszej wersji dodały mu właśnie charakteru takiego najemnika, który za kasę rozwalił by wszystko co się dało (taki też jest Wrex, w nieważne jakiej wersji językowej).

    A oryginalną wersję tej gry (i każdej innej w której jest dubbing, a w nią grałem) widziałem tylko na tym podobnych filmikach i się cieszę, że tylko tak.

  • @SIRBARTORUS Tylko chodzi o to, że to nie tylko ja tak uważam. No i w tym rzecz, że kolesie od dubbingu nie mogą ingerować AŻ tak w postać - to jak by papież rzucał przekleństwami podczas przemówień "bo dzisiejsza młodzież to lubi". No offence intended, of course, ale rozumiesz, o co mi chodzi? Twórcy gry nie zrobili go takim z jakiegoś powodu...

    Widzisz, po prostu nie znasz i nie lubisz angielskiego, możliwe więc, że dlatego tak reagujesz. Cóż, nwm, tak długo, póki mam wybór ang dubbingu...

  • @gizbar89 Zauważ również, że ja też nie jestem odosobniony w swojej opinii. A co do angielskiego to znam go bardzo dobrze, tylko uważam, że skoro żyjemy w kraju w którym angielski nie jest językiem nawet urzędowym to powinno się większość filmów i gier dubbingować (a przynajmniej dawać wybór pomiędzy dubbem a napisami) w końcu nie każdy polak zna angielski i nie każdy nienawidzi polskiego dubbu.

    BTW Jak możesz porównywać krogańskiego NAJEMNIKA do papieża! Co ma piernik do wiatraka?

  • zdecydowanie w polskie wersji lepiej brzmi, ponieważ w polskiej jest bardziej więcej emocji wypowiadanych niż zwykłe sztywne słowa angielski bo właśnie np. u nas "Pani nie ma granatnika. Żegnam." zawiera znacznie więcej emocji i jest troszeczkę żartem powiedziane natomiast w angielskiej aktorzy jakby na jakiejś gali byli.

  • @MrDaniel146 Chyba żartujesz!

  • @TheWetar porównaj sobie rozmowy edi z jokerem po polsku i angielsku

  • ja całe już przezedłem :) U mnie macie ostatnią misje w galerii.Mój nowy profil . Filmów bedzie więcej

  • Kurva ciągle mówicie że Głos sheparda w wersji męskiej jest zjebany (oczywiście PL) no lepszy jest niż te pierdolenie bez sensu po angielsku w ME2 shepard to taki jakby kozak a nie jakaś pizda jak w wersji angielskiej

  • Mi się oprócz Garrusa podobał jeszcze Joker w Polskiej wersji.

  • polski lepszy jest angielski to taki bełkot bez sensu

  • Ten tekst z granatnikiem rządzi :D

  • Ja tam wole polski

  • Najwiekszy problem z polską wersją jest jakość produkcji , głosy bohaterów brzmią jak reklamy w polsacie , mega skompresowane i jakiś limiter na sumie . Mam wrażenie że ciagle drą mi się do uszu , dodatkowo jak scena jest w jakimś większym pomieszczeniu głosy postaci są nagrane często bez pogłosu - np scena z dialogiem rozgrywa się w ładowni ,a odnosi się wrażenie że dialog prowadzą w kiblu. Krótko -źle nagrane i dudniące rodem z polskich reklam głosy

  • Polski dubbing, o ile dobry na nasze, beznadziejne standardy, jest niczym w porównaniu do angielskiego. Chociażby dlatego, że tekst po przetłumaczeniu (co zmienia go lekko) i po przeczytaniu przez aktorów, którzy mało wiedzą na temat postaci będzie do bani w porównaniu do oryginału.

  • @KGBx988 ta pierdolą kurva jakieś "Yo madafaka" to tak jak u nas "GDFGDG" coś takiego ja wole słuchać polski dubing od jakiegoś "Yo Yo madafaka " angielski dubing to pierdolenie bez sensu o jakimś kurva niewiadomo czym spierdalaj do angli ty kurva !

  • @TheEzi13

    Nie wiem, czy zauważyłeś, ale Anglia już jest w polsce. Wszystko ma instrukcję obsługi, opis bądź nazwę w angielskim języku. Więc przegrałeś tą walkę, ucz się wspólnego języka świata albo zostań sam, zapomniany, w swojej norze. Aha, i jak już przeklinasz, to rób to po polsku. Nie znam wyrazu "kurva" ani "madafaka" i wątpie, by były w słownikach.

  • Ja zdecydowanie wolę polski dubbing. Szczerze zakochałem się w Mordinie, Garrusie i Legionie. Jack również się wczuwa, szczególnie gdy klnie... Shepard mógłby się bardziej postarać w niektórych kwestiach, jest czasem nazbyt obojętny w tym co mówi, ale i tak powala na kolana względem poprzednika z jedynki... To była porażka.

  • Polski dubbing w ME2 to totalne porażka,tylko Garuss ujdzie a za Edi i Mirande ktoś powinien oberwać .............

    jeśli chodzi o dubbing w ME1 to mi osobiście nie przeszkadza poza małymi wpadkami językowymi.

  • Gadajcie co chcecie ale dubbing mi się podoba. Owszem niektóre lokalizacje gier są beznadziejne ale Mass Effect to jedna z tych lepszych.

    Mam nadzieję ,że w ME3 będzie jeszcze lepiej.

  • Angielka wersja jest sto razy lepsza, kiedy instalowałem pierwszy raz ME1 od razu wziąłem angielski dubbing, gdy chciałem sprawdzić jak wygląda polska wersja...przeinstalowałem po 5 min.

  • W porządku jest tylko joker i garrus w wersji pl

  • Generalnie polski dubbing jest do kitu. Według mnie kinowa wersja - czyt. angielski + napisy jest o wiele, wiele lepsza. Dubbing jest taki bez duszy, aktorzy mówią monotonnym tonem, że czasami rzygać się chce, a kinowa wersja daje taki fajny klimat, ale każdy wybiera to co mu bardziej pasuje.

  • garrus w wersji PL jest genialny

  • Mam nadzieje, ze nie zmienia obsady dubbingu w trzeciej czesci ktora rowniez mam nadzieje bedzie miala dubbing.

  • No i Dorociński jest lepszy jak ten pan od reklam. I za bardzo się wczuwa, brzmi komicznie...

  • oj jak dobrze, że olałem PL wersję i gram w ENG... Jak bardzo bardzo dobrze...

  • shepard w wersji pl zrypany (jakbym mroczka słyszał), kelly też, reszta postaci jest ok, jack jest lepsza w wersji pl (poza tym podpalaniem), joker tez lepszy ( więcej emocji), mordin lepszy w wersji pl

  • shepard ^^ ale głos ale ci obcy to spoko ale shepard to pomyłka ^^

  • Avina brzmi jak rozregulowana mikrofalówka xD A tak nawiasem PODPALANIE statków?! (3:25)

  • EDI brzmi jak rozrlegulowana mikrofalówka xD. A czy ja dobrze słyszałem? PODPALANIE statków?! (3:24)

  • Nie wiem jak wy ale ja wole sie cieszyc wersjia Polską, dla czego? dla tego ze w trakcjie jakies misji nie mam czasu czytac co mowia co mam robic a dubing robi swoje ;] i wiem co jest piec , moze i fakt, w ME 1 dubing byl super i sheparda glos byl niezly, tutaj troche no nie bardzo glos zabrany z Gothica 1,2,3 a juz wychodzi 4 Arcania za 2 tyg ;]

  • A wg mnie jest tak że dawno temu się utarło że polski dubbing ssie i jak wychodzi jakaś nowa gra to każdy gracz z eksperckim znudzeniem mówi 'ee, polska wersja do dupy wolę angielską' a to w wielu przypadkach gówno ma wspólnego z prawdą... Mniej więcej od czasów pamietnej Najdłuższej Podróży większość polskich wersji jest naprawdę porządna, tutaj jest podobnie- IMO nasz dubbing z wyjątkiem Mirandy jest na b. dobrym poziomie, a krytykowany Nowicki w głównej roli sprawdza sie jak najbardziej spoko

  • @Toudmen Co ty pierdzielisz człowieku ? na dobrym poziomie ? tu nie chodzi o to czy to jest dobrze tłumaczone ale o same głosy postaci. W polskiej wersji pasują może ze 2 postacie a reszta to jakis niesmaczny żart ...... mass effect jest strasznie spolszczony jeszcze gorzej niz 1 czesc nie rozumiem jak mozna w to grac z polskim dubblingiem ta gra traci na stwojej episkosci i owszem sa gry spolszczone dobrze i zrobione tak by głosy postaci pasowały do tych postaci przykład Uncharted Infamous

  • @Toudmen zgadzam się a nawet powiem że niektóre z postaci polskich są lepiej zagrane od angielskich np. bardziej mi pasuje Człowiek Iluzja Zbrojewicza który oddaje ten "charakter" Cerberusa niz podstarzały głosik pana Sheena oraz Joker, który jest o wieeeele bardziej zabawniejszy niż ten angielski

  • Dubbing obcych (np: Garrus, Mordin, Krogoanie ) jest spoko, ale głosy głównych bohaterów to jakaś porażka, szczególnie Gostek oraz EDI blee(głos gościa koło 50 w roli super bohatera koło 30 - masakra - 100razy lepszy był z ME1).

    A są głosy które mi się bardziej podobają od Ang. i są to głosy obcych (np:Garrus) , Mirandy ten ochrypły głos, Kelly i głosu Reporterki.

    No i nie ma jak polskie Przekleństwa - ahh

    Ale gorsze jest w ME2 to że strasznie zarywa animacje podczas scen.

  • Pierwszy raz Polski Dubbing podoba mi się bardziej niż angielski.

    Naprawdę autorzy się postarali i odwalili kawał dobrej roboty. Naprawdę kawał dobrej roboty , brawo,

  • No cóz powiem szczerze głos Mirandy po ang. jest o wiele lepszy od polskiego to widać :( i słychać

  • przecież głos tali brzmi o wiele lepiej niż w oryginale..

    mi osobiście to nie przesadza...

  • @Nerolit1995

    W polskiej wersji Tali brzmi fajnie, to fakt, ale nie ma charakterystycznego, bardzo fajnego akcentu, który był w wersji eng, dlatego niestety polski głos Tali (wg. mnie) nie przebija angielskiego.

  • Czy polski dubbing zawsze musi być na tak dennym poziomie? I właśnie dlatego nigdy nie gram w wersje PL... szkoda nerwów

  • I znów pokazujemy ( Polacy ) jak to jesteśmy lepsi w informatyce chcecie przykład??

    W USA rocznie wychodzą milionowe gry większość z nich ( bądzmy tu szczerzy ) to kąpletna lipa nieraz coś im się uda ( mass effect na ten przykład ), ale do rzeczy polacy wypuszczają gry w ilościach detalicznych ALE jak już się za coś wezmą to powstają takie gry jak np: Wiedźmin.

  • Polski dubbing gier byłby na wyższym poziomie gdyby aktorzy zaczęli traktować go bardziej poważnie. Już nie jako zwykłą rozrywkę i zabawę, ale też jako pracę, którą należy solidnie wykonać, na równi z aktorstwem. Chociaż niektóre głosy nie brzmią źle.

    Żeby tak wszystkie dubbingi stały na poziomie takiego Wiedźmina...

  • Z tego co widzę po poprzednich komentarzach większość ludzi czepia się paru słów z całego (jak dla mnie świetnego) dubbingu.Przez jedno źle zinterpretowane słowo dla was podupada cały dubbing "bo źle powiedział to słowo, cały podkład to porażka!", ludzie patrzcie się na całokształt a nie na błahostki.Jak dla mnie Polacy odwalili dobra robotę mam nadzieję że będzie też tak w ME 3.

    Pozdrawiam

  • Rozumiem, że Kobiecy Shepard (znakomita po angielsku) Tali i Grunt są po polsku tak beznadziejni że nawet ich tu nie umieszczono -_-"

  • Hmm troche to dziwne jest ''podpyliła'' a w PL wersji o ile dobrze słysze jest ''podpalanie'' a poza tym pl wersja A Feeee

  • Dla mnie Polski lepszy tylko zwalili Sheparda płci męskiej bo żeńska może byc i Liarry T'soni bo w jedynce lepszy podkład był

  • @KillerSan20 Najlepsze, że głos Liary z ME1 słychać u przypadkowych asari na Illium, nie rozumiem w ogóle dlaczego zmienili podkład :|

  • O ile do Mirandy, Jack (porażka...) czy Sheparda można się doczepić, to głosy Samary, Mordina i Garrusa są w polskiej wersji O WIELE lepsze niż w angielskiej i nikt mi nie powie, że jest inaczej.

    Joker jest też dobry, tyle, że te jego teksty kiedy rozwalali statek Zbieraczy, brzmiały... kiepsko. Nie wiem, czemu niektórzy tak czepiają się polskiej wersji Wreksa w ME1 - moim zdaniem jest świetnie zrobione i nie brzmi dziecinnie ani sztucznie. "Zamknij się, Uvenk" też było w sumie fajne ;)

  • @Yahilles Ja ci powiem że jest inaczej. Cały dubbing polski to porażka. Szczególnie dobili mnie Maleńczuk i Bohosiewicz. A Garrus ze swoim tekstem na Horyzoncie"Doniesienia, znaczy że juz o tym słyszeliście!!!" mnie dobił. Ta intonacja była OKROPNA.

  • @Szarak596 "Ja ci powiem, że jest inaczej" brzmi trochę za bardzo jak narzucanie własnej opinii, nie sądzisz? ;) Tego tekstu Garrusa nie kojarzę (a przynajmniej nie kojarzę negatywnych odczuć na jego temat) - może wypadło mi, że mówił to drugi członek drużyny?

    Dodam jeszcze, że Zbrojewicz jako Człowiek Iluzja był bardzo dobry.

  • @Yahilles Ja także ci to powiem. Głos Garrusa jest o 2 klasy lepszy w orginale. Mordin w polskiej wersji nie jest dobry - jest do niczego.

    IMO wszystkie polskie są nienaturalne. Dlatego ja pokombinowałem sobie w plikach dubbingu i mam oryginalne głosy + polskie napisy. :)

  • @Yahilles

    A ja ci powiem, że wszystkie głosy angielskie są lepsze - i co teraz? Powód jest prosty - obsada angielska jest dobierana przez twórców gry, tak by odwzorować głosowo i osobowościowo postać jaką chcą nam przedstawić. Jak słyszę nieudolną, polską Jack, to aż mi się coś przewraca. To samo Garrus - LEPSZY W POLSKIEJ WERSJI? Przepraszam, ale gdzie w polskiej wersji zapodział się mój kumpel, z którym przeżyłem tak wiele w ME1? Nie chcę się sprzeczać, ale polska wersja to dla mnie szmira...

  • bezpłciowe

  • Polskich wersji unikam jak ognia, bo ZAWSZE będą brzmiały sztucznie. A to co zrobili po prostu świetnym głosom angielskich aktorów w tej świetnej grze to po prostu jakaś paranoja. Dobrze że w CDA jest instrukcja jak zrobić kinówke :) A jak już sie biorą polacy do takich rzeczy to chociaż by dobrze nagrali a nawet to nie jest ok. np. zamiast podpylanie słysze podpalanie... jak sie to mówi żal.pl. Najlepiej chyba trafili z Baileyem chociaż i tak jest tragicznie :/

  • @Felo0000 się zgadzam, powinni unikać dubbingów, jak już to robić kinówki, bo to jest po prostu śmieszne. ciągle jedne i te same głosy. tyle że u nas tłumaczeniem zajmuje się głównie jedna firma, a i o czymś takim jak kastingi nie pomyśleli. chociaż nie zawsze było źle... wspomnijmy Warcraft 3 i oba Diablo... czy moim zdaniem genialne Bards Tale (o dubbingu mówię). bo dzisiejsze ME czy DAO wołają o pomstę do nieba i płacz żałobny.

  • zjebany ten dubbing

  • Ukończyłem tą grę kilka razy i szczerzę polecam wersję PL, bo jakoś łatwiej wtedy wczuć się w klimat gry. Niestety można było się spotkać z urywaniem końcówek zdań. Ogólnie polska wersja jest (moim zdaniem) lepsza, lecz gdyby to ode mnie zależało pewnie zmienił bym głos Shepard'a

  • Thane, Garrus, Joker, EDI i Tali są lepsze jednak w polskiej wersji.

    Nawet głos Jack wydaje się bardziej pasujący do postaci niż w wersji oryginalnej.

    Nie licząc męskiego i damskiego Sheparda to polska wersja wcale nie jest taka zła.

  • Podpalanie statków? Powinszować...

  • beznadziejny dubbing... powinni pozostać przy robieniu kinówek, bo te głosy to porażka. jak wspomnę bluzganie Wrexa z ME1 to płakać mi się chce...

  • @ObsidianEliot Wrex właśnie zajebiście gadał w polskim dubbingu,śmiałem się z jego tekstów. Ten głos wypowiadający "KURWA" to tylko się śmiać :D

  • @Vergil9381 polski dubbing jest żałosny. postacie w rpg powinny być na poziomie. niestety nie są. ciągłe sklinananie świadczy o niskim poziomie inteligencji tłumacza, jak beznadziejnym wyobrażeniu postaci. ciągłe sklinanie spłyca ją jak cholera. a jak już o samym tłumaczeniu, jak z kobieta, albo piękne albo wierne... a w przypadku polskiej wersji trafił się puszczający się, pasztetowaty potwór z kiłą i rzeżączką.

  • @ObsidianEliot narzekasz na mass effect , a jak byś usłyszał dubbing w Chromie. To jest masakra ,ME jeszcze ujdzie...

  • @Vergil9381 może i tak... jednak ja jestem przeciwny dubbingowaniu gier przez polaków, z jednego powodu, źle dobrane głosy do postaci, infantylne teksty, wiecznie ci sami aktorzy podkładający głos. jak sobie wspominam takie dubbingi, jak w Warcraft 3, Diablo 1 i 2 czy w Bards Tale... to normalnie płakać się chce nad obecnymi. moim skromnym zdaniem powinni robić kastingi do podkładania głosów, przynajmniej nie byłoby wciąż jednego i tego samego w kółko.

  • @ObsidianEliot ta a jak w wiedzminie talar bluzgał to się nic nie doczepiliście jesteście kurwy angielskiej wersji jebać anglików ten Bełkot w wersji angielskiej nie można nazwać nawet dubingiem

  • @TheEzi13 czytałeś Wiedźmina? taka specyfika świata. W powieści też lecą z mięsem aż oczy z orbit wyskakują. Co lepsze, w bibliotece znalazłem Wiedźmina Sapkowskiego w dziale dla dzieci i młodzieży =]. Ja ukończyłem ME i ME2 w oryginalnej wersji językowej. Zresztą nie raz. Nie przypominam sobie mocniejszego przekleństwa niż "Damn it". Nie czepiam się tylko samego przeklinania, ale też tego, że kompletnie spierniczyli tłumaczenie. Jak i wciąż te same głosy... w każdej jednej grze. Strach kupić...

  • glos Jockera w wersji EN jest beznadziejny ;| PL pod tym wzgledem zdecydowanie lepszy

  • Wy się skupiacie tylko na aktorstwie,a nie o to w polskim dub chodzi.Polski dub jest skopany pod względem montażu.A tu zjadamy końcówkę albo tekst nie zgadza się z wypowiadaną wypowiedzią.A pod względem aktorstwa nie podoba mi się wyłącznie Nowicki(Shepard) oraz trochę skopana jest piosenka Mordina , w wersji ang wyszła lepiej.

  • "Pani nie ma granatnika" xD

  • @RayS696 hahaha to mnie zabiło xD

  • Wcale nie uważam, że polski dubbing jest jakiś strasznie zły. Ba, Garrus i Jack podoba mi się bardziej niż w oryginale. Zawiedziona jestem tylko Mirandą i Thanem.

  • miranda trochę się mija z zamierzonym celem ale reszta wypadła poprawnie albo lepiej od oryginału

  • Polski Shepard to ten koleś od "zapoznaj sie z trescia ulotki dolaczonej do opakowania badz skonsultuj sie z lekarzem lub farmaceuta gdyż każdy lek niewłaściwie stosowany szkodzi twojemu życiu lub zdrowiu" ?

  • @DarkButz Raczej Shepard to... Buzz Astral!!! (Zauważalnie zauważalne podobieństwo :))

  • Comment removed

  • Polski dubbing ME2 to masakra. W część pierwszą dało się całkiem przyjemnie pograć po polsku, ale dwójka została skopana po całości. Scena flirtu z Mirandą jest subtelna jak cios łopatą. Aktor grający Mordina chyba w ogóle nie został powiadomiony o jego specyficznym sposobie mówienia krótkimi, urywanymi zdaniami, co w zasadzie "robi" tę postać.

  • Nie wiem w jaką wersję grałeś, ale w mojej Mordin właśnie mówi, krótkimi, przerywanymi zdaniami. Jak na naukowca przystało sam pyta i sam sobie odpowiada. Może nie zawsze, ale przyszło komuś do głowy, że na polskie zdanie przypada czasem więcej niż 3 słowa?

  • na uwagę również zasługuje Samara. Thane niczemu nie ustępuje angielskojęzycznemu Thanowi. Bailey, no cóż -to niewypał- Maleńczuk ma mało przekonywujący głos (to tylko postać drugoplanowa). Wszelkie nieścisłości w dialogach wynikają z tego, że polskie głosy są improwizowane w dużej mierze (Tutaj skargi do EA games, ponieważ nie udostępnili materiałów), kłaniam się w w pas. Bo dobry kawał roboty.

  • Heh, żal mi was. Angielski dubbing wcale nie jest taki dobry, gra traci na jaju. Jedyne do czego się można przyczepić w wersji PL to Shepard. Nie zgadzam się co do Mirandy, ma głos właśnie inteligentnej, zmutowanej genetycznie sury cerberusa. Mordin bardzo dobry. Jack o milion razy lepsza niż "słodziutka laleczka" w wersji angielskiej.

  • W jedynce wystarczał mi Garrus, Wrex, Udina i Saren którzy budowali klimat polskiego dubbingu :D No i Shepard porównując do aktualnego był wprost świetny !

  • Dwie/trzy dobre postacie w PL wersji:

    Jak zwykle Garrus. Jego głos podoba mi się znacznie bardziej w PL wersji. Jakoś tak bardziej do niego pasuje ;) No i ten Kapitan Bailey, również nie najgorszy głos. No i aktor, który podkładał pod Jokera również zagrał na miarę angielskiego dubbingu. Reszta to do kitu, Shepard i Miranda totalna porażka. Dubbing jedynki, który i tak oceniano jako beznadziejne dobranie aktorów porównując do dwójki jest świetny.

  • Thane glos w wersji ang. jest zajebisty a w polskiej niestety troche slabo dopasowany... a po za tym to mi obojetnie :)

  • thane, miranda, shepard calkowicie spaprany

  • Ja gram w wersje ENG z polskimi napisami.

    Mass Effect 2 jest spolonizowany beznadziejnie, a poziom trzymają tylko aktorzy, którzy podkładali głosy i w pierwszej części.

    Garrus, Avina, Joker - jedyni godni posłuchania.

    Shepard w jedynce był o wiele lepszy, tutaj to kompletne dno.

    Miranda... Szkoda słów. Gdyby tak brzmiała to bym nie ukończył z nią wątku miłosnego.

  • Joker i Garrus są ok. Cała reszta jest tak mechaniczna.. Ale co mnie zabiło: 'Panie nie ma granatnika.' i to TAAAKIM tonem urzędnika. XD Po co zatrudniać bande aktorów? :/ Nie lepiej byłoby zrobić casting, dać fragment i powiedzieć czy ma być wykonany nerwowo/zabawnie itp. :/? Czemu zawsze autorzy spolszczenia wychodzą z założenia, że aktor = super sprzedaż. A tego nie kupię bo w ME 1 niby był Angielski ale jak chciałem zainstalować to ERROR.

  • A mi sie podoba Mordin

  • Nie czepiajcie się aż tak wersji PL. Każda lokalizacja, tłumaczenie to ponowna interpretacja tekstu.

    Moim zdaniem spolonizowana gra nabrała bardziej swojskiego charakteru. W Polsce ludzie nie okazują emocji tak mocno jak w USA czy w innych krajach zachodnich, co znalazło odzwierciedlenie w grze aktorskiej.

    Jedyne co mi się nie podobało to sierżant opieprzający szeregowców, którego pozbawiono jankeskiego zacięcia i nie zastąpiono tego kolorytem lokalnym ;)

  • Polski dubbing jest tragiczny. Zwłaszcza główny bohater, który ma beznadziejny głos i nie grzeszy dobrą grą aktorską. Więcej uczucia, a mniej teatralnej maniery, od której chce się rzygać!

  • Kurde myslalem ze pokazesz Legiona, ciekaw jestem jak wyszedl w PL

  • Angielska wersja jest znacznie lepsza, aczkolwiek podoba mi sie glos Baileya w PL, jako jeden z nielicznych dobrze wyszedl.

    Miranda jest zalosna, jak bylo powiedziane, nie pasuja glosy do scen i akcji.

    Shepard WOGOLE nie pasuje...

    Thane jest nawet udany, lecz jednak wole ENG,

    Kelly jest bez duszy ... nie ma w niej zadnego zycia (mowie o PL)

    Mordin takze calkowicie odbiega on ENG, mowil w taki fajny, specyfinczny sposob, jak robot, ze tak powiem... PL ma normalne dialogi jak kazdy...slabo ...

  • Masakra, Miranda mowi zupelnie do dupy, totalne dno, zadna kwestia nie pasuje do sytuacji , tutaj jeszcze nie jest az tak masakrycznie ale widzialem inny filmik w ktorym Miranda mowila takim wkurwionym glosem jakby chciala kogos zajebac a w oryginale mowila miekkim i spokojnym , porazka... A shepard brzmi jak Microsoft Sam albo Ivona.

  • Ej a jak tu się tworzy wygląd postaci? Można mieć taką jaką gra wypromowała?

  • Czy Mordina nie gra Zbigniew Suszyński?

  • W jedynce wersja pl była znośna, ale i tak gorsza od ang.

    Dwójka pl to totalna porażka... Nowicki ma głos, który po prostu nie pasuje do Sheparda, taka jest prawda. Dorociński był ok, nie wiem po co go zmienili ...

  • Thx instaluje angielską. Głosy może i ujdą, ale voice acting jest tragiczny w przypadku niektórych postaci. Kelly i Miranda tragiczna. Poszukam voica polskiego pani komandor jeszcze ale wątpie czy walne polską...

  • a od polskiego głosu garrusa sie odczepcie bo jest to ten sam glos co w jedynce :P

  • vessel to nie żadne naczynie :O

  • najlepsza jest wersja angielska gry !!!!!!!!!!!!

  • troche dali ciała

    wersja angielska brzmi dużo lepiej, nie zdziwie się jak ludzi zniechęci dubbing

    każde zdanie sheparda brzmi tak samo beznadziejnie :/

  • dlatego ściągnąłem grę z internetu

    ale i kupiłem dwa oryginały, więc idzie na oryginalnych kluczach po angielsku :D

  • kto to są zbieracze??/ zniwiarze?

  • jakbym ogladal reklame playa na karte, glos mirandy przypomina mi ten od baby z domowego przedszkola, jest podniecajacy jak wakacje w iraku. Garrus cierpi na obstrukcje i czeka z niecierpliwoscia by moc sie strzeliscie wyproznic no i nie klnie, kurwa!. Jack tak dba o dykcje i mowi na takim wydechu jakby sie jej spirala poluzowala! O reszcie nie chce mi sie nawet wspominac.

  • Mam pytani CZY GRA NA PCETA DZIAŁA BEZ PŁYTY CZY TYLKO Z PŁYTĄ ????

  • Comment removed

  • Czuję się jakbym oglądał coś na Jetixie.

  • Może dlatego,że niektórzy aktorzy dubbingują w bajkach ?

  • To też

  • Mi tam się polska wersja w miarę podoba, Shepardowi mogliby tylko dać ten sam głos.

  • W mnie ten głos Sheparda jest lepszy.Dubbinguje go Łukasz Nowicki,który podkładał głos w Gothicu.

  • Czy w polskiej wersji da sie wylaczyc dubbing i polskie napisy?

  • przynajmniej Garrus i Joker mają głos z pierwszej części , bo reszta to masakra

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more