@agataipiotrek: "szychta wisi kalafiorem" znaczy ni mniej ni więcej tyle, że mu nie zależy na szychcie, czyli zmianie. Innymi słowy że ma ją w d..pie. Ujęte eufemistycznie.
CZESKI George Brassens - też ma sens! I to jaki... WIELKI SENS, jak dla mnie!
CUDEŃKO tak pw. treści, jak i pw. formy! C'est geniale! Chapeau bas, Madammes et Messiers! NOHAVICA RULES... because Georges Brassens is dead allready, unfortunatelly...
Pierwsza wersja jest zdecydowanie lepsza od tej.A swoją drogą-czy ktoś posiada pierwszą wersję w audio?Jest na Youtube z Wrocławia '97,a nie wiem czy została wydana.
Nohavica jest jedyny w swoim rodzaju. Po prostu GENIALNY i NIEPOWTARZALNY. Jakkolwiek poprzedni przekład tej ballady osobiście uważam za nieco lepszy (t.zn. JESZCZE LEPSZY). Tego jednak także słucha się z wielką przyjemnością.
I w ogole wolalabym, zeby polscy wykonawcy zostawili jego piesni w spokoju! Flaki mi sie wywracaja, kiedy slysze np. Geppert masakrujaca Sarajevo. Nohavica to prostota, umiar i brak egzaltacji i patosu, bez ktorej wiekszosc polskich piesniarzy nie moze sie obejsc.
Widzę, że nie tylko mnie denerwują te tłumaczenia. Z kilku powodów - po pierwsze ewidentne błędy językowe, jak np.: "starej starki" (?!), czy w innej piosence z tej płyty: "dokąd się śpiewa...". "Dokąd" to można iść, a śpiewać można tylko "pokąd", ew. "dopóki".
Po drugie: czasem w poszukiwaniu rymu tłumacz dokonuje jakiś pseudopoetyckich zawijasów i z pięknych, przejmująco prostych fraz Nohawicy nic już nie zostaje.
Nie znam etymologii nazwy "starka". Może jej genezy należy szukać na Litwie, ale nie w tym rzecz. Fakt, iż sąsiadujące ze sobą wyrazy brzmią podobnie nie jest - jak to nazwałaś - "ewidentnym błędem językowym". W sensie logicznym w ogóle nie jest to błąd; w żadnym stopniu nie podpada też pod kategorię idem per idem, co zgrabnie ujęłaś jako "masło maślane". Po prostu "Starka" może być stara, trzymana w barku od lat "na okazję".
Zgoda, zapędziłam się - wycofuję się z "błędu językowego". Zgoda, genezy nazwy można szukać również na Litwie. Po prostu starka z istoty swej jest (powinna być) stara - zdaje się, że dojrzewała zakopywana w beczkach, dlatego mnie ta "stara starka" nie zachwyciła. Zwłaszcza, że w oryginale jest rum:-).
Może się mylę, ale pierwotnie starka była zbliżona procesem otrzymywania do whisky, jednak głowy nie dam - mam inne hobby ;) W każdym razie "Polmos" i tak zabił legendę ;)
To prawda, że w oryginale jest rum. W ogóle wszystko, o czym tu piszemy, prowadzi do jednego źródła - to licentia poetica. Tłumaczowi nie pasowała żubrówka czy żytnia, więc wstawił starkę. Tekst miał być osadzony w śląskim klimacie i to nawet się udało...
albrecht - energii to szkoda, ale na czytanie takich jałowych wpisów jak twój. albo czytaj ze zrozumieniem (o ile potrafisz), albo nie zabieraj głosu, bo się kompromitujesz, człowieku. ktoś tu chyba powyżej już przywołał określenie "licentia poetica", jest tak? no to ameryki żeś nie odkrył. wróć do elementarza i naucz się poprawnie po polsku pisać, bo interpunkcja i stylistyka ci siadła. a ogólnie do dyskusji nie dorastasz i "bezszensy" piszesz, że tak zacytuję...
super, fajnie i gites :)
szymonliszewski 5 months ago
super
Arainion 6 months ago
niesamowite ! z Czech ! :) pozdrawiam
lubosz001 10 months ago
Kiedy odwalisz kitę, to będzie gites. :D [Marta, pewnie to oglądasz. Napisz, kiedy będziesz ją odwalać, to wbiję. ;D)
NimbleRoe 1 year ago
Comment removed
herq6 1 year ago
A co to znaczy, że mu "szychta wisi kalafiorem"??? Jakieś pomysły?
agataipiotrek 1 year ago
@agataipiotrek: "szychta wisi kalafiorem" znaczy ni mniej ni więcej tyle, że mu nie zależy na szychcie, czyli zmianie. Innymi słowy że ma ją w d..pie. Ujęte eufemistycznie.
bolojeung 1 year ago
@bolojeung: dzięki!!! myślimy nad tym od dwóch tygodni, dotąd bezskutecznie :)
agataipiotrek 1 year ago
CZESKI George Brassens - też ma sens! I to jaki... WIELKI SENS, jak dla mnie!
CUDEŃKO tak pw. treści, jak i pw. formy! C'est geniale! Chapeau bas, Madammes et Messiers! NOHAVICA RULES... because Georges Brassens is dead allready, unfortunatelly...
POZDRAVY S POLSKA, JAROMIR!
baranskia :D
baranskia 1 year ago
Super nastrojowo.
jurbuj 1 year ago
Pierwsza wersja jest zdecydowanie lepsza od tej.A swoją drogą-czy ktoś posiada pierwszą wersję w audio?Jest na Youtube z Wrocławia '97,a nie wiem czy została wydana.
birdhunter80 2 years ago
Nohavica jest jedyny w swoim rodzaju. Po prostu GENIALNY i NIEPOWTARZALNY. Jakkolwiek poprzedni przekład tej ballady osobiście uważam za nieco lepszy (t.zn. JESZCZE LEPSZY). Tego jednak także słucha się z wielką przyjemnością.
chriswaw0 2 years ago 2
Czy to nie jest Kedy odwale kite?
filouszek 2 years ago
Iwamak, zgadzam sie so do joty!
I w ogole wolalabym, zeby polscy wykonawcy zostawili jego piesni w spokoju! Flaki mi sie wywracaja, kiedy slysze np. Geppert masakrujaca Sarajevo. Nohavica to prostota, umiar i brak egzaltacji i patosu, bez ktorej wiekszosc polskich piesniarzy nie moze sie obejsc.
maruoa 2 years ago 2
Widzę, że nie tylko mnie denerwują te tłumaczenia. Z kilku powodów - po pierwsze ewidentne błędy językowe, jak np.: "starej starki" (?!), czy w innej piosence z tej płyty: "dokąd się śpiewa...". "Dokąd" to można iść, a śpiewać można tylko "pokąd", ew. "dopóki".
Po drugie: czasem w poszukiwaniu rymu tłumacz dokonuje jakiś pseudopoetyckich zawijasów i z pięknych, przejmująco prostych fraz Nohawicy nic już nie zostaje.
Iwamak 2 years ago 5
lwamak - Starka to gatunek wódki, więc stara starka może być. Co do reszty - masz rację.
1maj1975 2 years ago 7
Owszem, ale nazwa gatunku bywa wywodzona etymologicznie od "starej wódki" (starzonej, leżakowanej), dlatego brzmi mi to z lekka "masło-maślanie".
Iwamak 2 years ago 5
Nie znam etymologii nazwy "starka". Może jej genezy należy szukać na Litwie, ale nie w tym rzecz. Fakt, iż sąsiadujące ze sobą wyrazy brzmią podobnie nie jest - jak to nazwałaś - "ewidentnym błędem językowym". W sensie logicznym w ogóle nie jest to błąd; w żadnym stopniu nie podpada też pod kategorię idem per idem, co zgrabnie ujęłaś jako "masło maślane". Po prostu "Starka" może być stara, trzymana w barku od lat "na okazję".
Mnie podoba się ta gra słów.
1maj1975 2 years ago 5
Zgoda, zapędziłam się - wycofuję się z "błędu językowego". Zgoda, genezy nazwy można szukać również na Litwie. Po prostu starka z istoty swej jest (powinna być) stara - zdaje się, że dojrzewała zakopywana w beczkach, dlatego mnie ta "stara starka" nie zachwyciła. Zwłaszcza, że w oryginale jest rum:-).
Iwamak 2 years ago 4
Może się mylę, ale pierwotnie starka była zbliżona procesem otrzymywania do whisky, jednak głowy nie dam - mam inne hobby ;) W każdym razie "Polmos" i tak zabił legendę ;)
To prawda, że w oryginale jest rum. W ogóle wszystko, o czym tu piszemy, prowadzi do jednego źródła - to licentia poetica. Tłumaczowi nie pasowała żubrówka czy żytnia, więc wstawił starkę. Tekst miał być osadzony w śląskim klimacie i to nawet się udało...
Pozdrawiam cieplutko :)
1maj1975 2 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
O czym wy "mówicie" ? Czy mówi wam coś słowo, poezja??? Wasze międlenie, to zupełny bezszens ! Szkoda marnować energii , na jałowe dyskusje !
albrecht225 2 years ago
albrecht - energii to szkoda, ale na czytanie takich jałowych wpisów jak twój. albo czytaj ze zrozumieniem (o ile potrafisz), albo nie zabieraj głosu, bo się kompromitujesz, człowieku. ktoś tu chyba powyżej już przywołał określenie "licentia poetica", jest tak? no to ameryki żeś nie odkrył. wróć do elementarza i naucz się poprawnie po polsku pisać, bo interpunkcja i stylistyka ci siadła. a ogólnie do dyskusji nie dorastasz i "bezszensy" piszesz, że tak zacytuję...
DragnetS6 2 years ago 17
@1maj1975
co za ludzie... "starka" to "po naszymu" babcia i niech nikt mi tu herezji nie opowiada i się z cieszyniakiem nie kłoci:P
wentyl208 10 months ago
@wentyl208 Jo! No to chlup po babci ;P
1maj1975 9 months ago
21Ryszard, Nohavica mówi po polsku nieźle, nie świetnie. Tłumaczenie jest kiepskie, na dodatek z błędami :)
patalas1 2 years ago
Nohavica świetnie mówi po polsku patalas1
21Ryszard 2 years ago
Nohavica świetny, szkoda jednak, że nie zna polskiego na tyle, by mógł ocenić tłumaczenie, które nie jest fajne.
patalas1 2 years ago
świetny jak zawsze
Thulldorn 2 years ago
Fajne tłumaczenie. Nohavica zawsze doskonały!
salinas962 2 years ago