Added: 2 years ago
From: uluz75
Views: 54,382
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (29)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • super, fajnie i gites :)

  • super

  • niesamowite ! z Czech ! :) pozdrawiam

  • Kiedy odwalisz kitę, to będzie gites. :D [Marta, pewnie to oglądasz. Napisz, kiedy będziesz ją odwalać, to wbiję. ;D)

  • Comment removed

  • A co to znaczy, że mu "szychta wisi kalafiorem"??? Jakieś pomysły?

  • @agataipiotrek: "szychta wisi kalafiorem" znaczy ni mniej ni więcej tyle, że mu nie zależy na szychcie, czyli zmianie. Innymi słowy że ma ją w d..pie. Ujęte eufemistycznie.

  • @bolojeung: dzięki!!! myślimy nad tym od dwóch tygodni, dotąd bezskutecznie :)

  • CZESKI George Brassens - też ma sens! I to jaki... WIELKI SENS, jak dla mnie!

    CUDEŃKO tak pw. treści, jak i pw. formy! C'est geniale! Chapeau bas, Madammes et Messiers! NOHAVICA RULES... because Georges Brassens is dead allready, unfortunatelly...

    POZDRAVY S POLSKA, JAROMIR!

    baranskia :D

  • Super nastrojowo.

  • Pierwsza wersja jest zdecydowanie lepsza od tej.A swoją drogą-czy ktoś posiada pierwszą wersję w audio?Jest na Youtube z Wrocławia '97,a nie wiem czy została wydana.

  • Nohavica jest jedyny w swoim rodzaju. Po prostu GENIALNY i NIEPOWTARZALNY. Jakkolwiek poprzedni przekład tej ballady osobiście uważam za nieco lepszy (t.zn. JESZCZE LEPSZY). Tego jednak także słucha się z wielką przyjemnością.

  • Czy to nie jest Kedy odwale kite?

  • Iwamak, zgadzam sie so do joty!

    I w ogole wolalabym, zeby polscy wykonawcy zostawili jego piesni w spokoju! Flaki mi sie wywracaja, kiedy slysze np. Geppert masakrujaca Sarajevo. Nohavica to prostota, umiar i brak egzaltacji i patosu, bez ktorej wiekszosc polskich piesniarzy nie moze sie obejsc.

  • Widzę, że nie tylko mnie denerwują te tłumaczenia.  Z kilku powodów - po pierwsze ewidentne błędy językowe, jak np.: "starej starki" (?!), czy w innej piosence z tej płyty: "dokąd się śpiewa...". "Dokąd" to można iść, a śpiewać można tylko "pokąd", ew. "dopóki".

    Po drugie: czasem w poszukiwaniu rymu tłumacz dokonuje jakiś pseudopoetyckich zawijasów i z pięknych, przejmująco prostych fraz Nohawicy nic już nie zostaje.

  • lwamak - Starka to gatunek wódki, więc stara starka może być. Co do reszty - masz rację.

  • Owszem, ale nazwa gatunku bywa wywodzona etymologicznie od "starej wódki" (starzonej, leżakowanej), dlatego brzmi mi to z lekka "masło-maślanie".

  • Nie znam etymologii nazwy "starka". Może jej genezy należy szukać na Litwie, ale nie w tym rzecz. Fakt, iż sąsiadujące ze sobą wyrazy brzmią podobnie nie jest - jak to nazwałaś - "ewidentnym błędem językowym". W sensie logicznym w ogóle nie jest to błąd; w żadnym stopniu nie podpada też pod kategorię idem per idem, co zgrabnie ujęłaś jako "masło maślane". Po prostu "Starka" może być stara, trzymana w barku od lat "na okazję".

    Mnie podoba się ta gra słów.

  • Zgoda, zapędziłam się - wycofuję się z "błędu językowego". Zgoda, genezy nazwy można szukać również na Litwie. Po prostu starka z istoty swej jest (powinna być) stara - zdaje się, że dojrzewała zakopywana w beczkach, dlatego mnie ta "stara starka" nie zachwyciła. Zwłaszcza, że w oryginale jest rum:-).

  • Może się mylę, ale pierwotnie starka była zbliżona procesem otrzymywania do whisky, jednak głowy nie dam - mam inne hobby ;) W każdym razie "Polmos" i tak zabił legendę ;)

    To prawda, że w oryginale jest rum. W ogóle wszystko, o czym tu piszemy, prowadzi do jednego źródła - to licentia poetica. Tłumaczowi nie pasowała żubrówka czy żytnia, więc wstawił starkę. Tekst miał być osadzony w śląskim klimacie i to nawet się udało...

    Pozdrawiam cieplutko :)

  • albrecht - energii to szkoda, ale na czytanie takich jałowych wpisów jak twój. albo czytaj ze zrozumieniem (o ile potrafisz), albo nie zabieraj głosu, bo się kompromitujesz, człowieku. ktoś tu chyba powyżej już przywołał określenie "licentia poetica", jest tak? no to ameryki żeś nie odkrył. wróć do elementarza i naucz się poprawnie po polsku pisać, bo interpunkcja i stylistyka ci siadła. a ogólnie do dyskusji nie dorastasz i "bezszensy" piszesz, że tak zacytuję...

  • @1maj1975

    co za ludzie... "starka" to "po naszymu" babcia i niech nikt mi tu herezji nie opowiada i się z cieszyniakiem nie kłoci:P

  • @wentyl208 Jo! No to chlup po babci ;P

  • 21Ryszard, Nohavica mówi po polsku nieźle, nie świetnie. Tłumaczenie jest kiepskie, na dodatek z błędami :)

  • Nohavica świetnie mówi po polsku patalas1

  • Nohavica świetny, szkoda jednak, że nie zna polskiego na tyle, by mógł ocenić tłumaczenie, które nie jest fajne.

  • świetny jak zawsze

  • Fajne tłumaczenie. Nohavica zawsze doskonały!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more