Ich kenne bisher keine Sitcom, deren Synchronisation annähernd so gut ist wie das Original. Meiner Meinung nach klingen Sitcoms im Deutschen eher lächerlich (bestes Beispiel: Friends!), und das Lachen macht es dann auch nicht besser. Im Original klingen Sitcoms trotz "canned laughter" nicht so albern. Und im Original kommt man dazu noch in den Genuss des British English (es kann ja keiner was dafür, welche Stimmlage er hat, nicht wahr...)
Wie alle sich toll fühlen, wenn sie meinen, dass sie Serien in der Originalfassung schauen. Deutsche Syncro ist die Beste dies gibt. Kräftige Stimmen. Diese amerikansichen Pussystimmen der Männer gehen ja mal gar nicht. Vom British-English wollen wir erst gar nicht sprechen!
ich hab die serie auf englisch kennen gelernt und es ist einfach komisch das jetzt auf deutsch zu sehen, wahrscheinlich wäre es andersrum genauso wenn ich die deutsche erst gesehen hätte.
@simpsopedia I didn't offend the language at general. I just don't like this dubbing, because I saw IT crowd in English and if you didn't, I strongly recommend you to do it because this DUBBING really sucks. Otherwise I like German language.
um gottes willen, welcher schwachsinnige lässt denn diese geniale Serie ins Deutsche übersetzen?! so ein dreck! und dann hat Moss auch noch die stimme vom Spencer aus King of Quenns!
Die Pointe fehlt in diesem Schnitt. Wie sie alle in Panik ausbrechen als "das Internet" vernichtet wird, als eine Frau durch die Scheibe darauf fliegt.
Dafür ist hier aber die Planung am Anfang mit drin.
drecks syncro....englischer akzent mit diesen zwei typen is einfach nur schön zu hören und zu sehn. ich erinnere nur an die "mentally disabled" folge ....
Wems mit der Snychro nicht gefällt, der hält am besten die Fresse und guckt es sich in Englisch - oder was er auch immer für eine Sprache bevorzugt - an.
Immer dieses Sprachgeheule.
Ich gucke zwar die meisten Serien mit Originalton, aber nur weil ich keine Lust habe auf die deutsche Übersetztung zu warten, und dadurch gewöhnt man sich an die englische Tonspur.
Aber das ist kein Grund die deutsche Tonspur in den Dreck zu ziehn!
leute könnt ihr nicht einfach das video gucken keine synchro ist perfekt leute also genießt einfach das video und hört auf über die synchro zu meckern
mal abgesehen von den generellen Problemen mir der Übersetzung von Comedy:
Wer hat denn diese lustlosen Synchronsprecher ausgewählt? Da geht ja die ganze "Nerdigkeit" der Personen verloren. Roy und Moss reden ja fast identisch! Und Jenn...oh oh oh
Gott ist die Synchro scheiße. Aber das ist ja bei den meisten britischen Comedyserien so. :(
Schon allein Moss' Stimme passt gar nicht zu seinem Charakter, da geht doch jegliche Komik verloren, bzw. es entsteht ungewollte Komik weil es sich so albern anhört. ;) Ich bleib beim original. ^^
Die Synchro ist eigentlich auf ganz normalem Standard, trotzdem schockt die deutsche Fassung irgendwie nicht, was hauptsächlich an den geilen Akzenten und Betonungen der Originale liegt. Das meiste ist aber korrekt übersetzt. Manchmal fehlt halt nur der letzte Schliff.
NEIN! Nein, das geht einfach nicht. Technisch ist die Synchro recht okay, aber nein! Nein, nein, nein!
Zum Glück wurde das nie auf einem prominenten Sendeplatz ausgestrahlt!
IT Crowd auf deutsch ... NEIN!
Noch schlimmer ist die Deutsche 1:1-Kopie gewesen. Wobei das ja keine 1:1 Kopie war, weil, in der deutschen Version waren mehr Logikfehler und alle Wortwitze versaut.
Ich finde die Stimmen klingen in der englischen Fassung witziger. Vor allem Moss. Auch die Art wie sie sprechen (Intonation,Betonungen) passt nicht so gut. Der Text an sich ist aber gut übersetzt.
Ich kenne auch beide Versionen, finde die deutsche Synchro aber (im Gegensatz zu manch anderen Serien) gar nicht mal so schlecht. Welche Übersetzung hättest du denn anders gewählt? Geht hier irgendwo ein Wortwitz verloren? Oder wolltest nur mal deinen unbegründeten Frust loswerden, weil du dich an die Stimmen gewöhnt hast? So kommt's mir bei den meisten vor. ;-)
Ja, es sind auf jeden Fall die Unterschide der Stimmen. Die erste Staffel habe ich komplett auf deutsch gesehen und dachte mir ist ok. Nach 'ner größeren Pause dazwischen habe ich mich für die nächsten Staffeln für die Orignalfassung entschieden. Dabei habe ich schon die Stimmen der deutschen Synchro vergessen. Jetzt sehe ich die Staffeln auf deutsch und denke nur "Oh Gott!". Die Stimmen passen nicht. Moss' Stimme muss quengeliger sein und Roys Stimme hat definitiv mehr bass.
Und ja, es geht hier ein kleiner Worwitz verloren:
"Wenn Hawk nichts dagegen hat"
vs.
"If it's ok with _the_ Hawk".
Ja es ist pingelig, aber diese extra Betonung ("the Hawk") habe ich einfach vermisst. Das kling halt zu lasch. "the Hawk" hat halt etwas superheldenartiges und überspitztes an sich.
Ich bin ja nicht der Orignal-über-alles-Prediger, denn die deutschen Synchros sind die besten. Aber keine Synchro ist nun mal ein Orignal, aber sicher auch nicht der letzte Dreck.
JA! Natürlich geht so vieles an (Wort)Witz verloren! Und die Dialekte kommen auch null rüber. Roy ist Ire und die Stimme von Moss ist mal eh einfach wie auf den Leib geschrieben. Und dann setzen die so ein paar Amateurpornosynchronsprecher hin? Das ist fast eine Beleidigung des Zuschauers.
Es geht nicht nur um die Übersetzung. Die Tonspur ist eher lieblos. Man hört die Sprecher im trockenen Studioton. Zudem ist die Perfomance der Sprecher eher schwach und...hey...Peter Shaw als indisch-stämmiger Nerd? Nein Danke.
ich find in der deutschen version kommt die kombination "freakness"/"sillyness" der charaktere so gar nich zur geltung, nimm zb den take als jen über das internet lacht (im original lacht sie auf zwei verschieden "arten", nämlich gutgläubig und glaubWILLIG) oder die zeile "der hawk persönlich" (kommt im deutschen nich rüber, die glaubhaftigkeit und der überzeugungswille)
für mich eine der synchronisationen, die am wenigsten funktioniert und der engl. version von it crowd nicht ebenbürtig ist .
ich find in der deutschen version kommt die kombination "freakness"/"sillyness" der charaktere so gar nich zur geltung, nimm zb den take als jen über das internet lacht (im original lacht sie auf zwei verschieden "arten", nämlich gutgläubig und glaubWILLIG) oder die zeile "der hawk persönlich" (kommt im deutschen nich rüber, die glaubhaftigkeit und der überzeugungswille)
für mich eine der synchronisationen, die am wenigsten funktioniert und der engl. version von it crowd nicht ebenbürtig ist .
@brotkasten2null die stimmen sind wirklich ein bisschen seltsam. moss geht ja noch, aber roy gefällt mir deutlich besser mit seiner tiefen stimme und dem irischen akzent =)
@brotkasten2null Die deutsche Syncro ist erste Sahne. Ich kenne alle Folgen im Original und in der deutschen Syncro und ich muss bei beiden herzlich lachen.
Du hast recht, dass die meisten einfach nur standartmäßig bei jeder Syncro haten. Dabei gibt es definitiv gute und schlechte Syncros und die Snycro von The IT-Crowd ist eine der besten die ich kenne.
Ich verstehe die Leute auch nicht. Kenne beide Versionen und finde die deutsche Stimme von Moss sogar noch nerdiger, da "comichafter".
Im direkten Vergleich wurde fast 1:1 übersetzt und die Gags zünden trotzdem.
Vielleicht wollen einige nur zeigen, wie sehr sie doch "native speaker" und wie sehr sie doch Fans der Serie sind... und tun damit genau das Gegenteil.
@anon1984able Tut mir Leid, aber ich finde die deutschen Stimmen auch grauenhaft und denke, ich kann von mir sagen, dass ich das nicht behaupte, um Aufmerksamkeit zu gewinnen. Ich finde es GUT, dass es übersetzt wurde, für jene, die sich mit englisch schwer tun, ich werde aber trotzdem bei der originalen Fassung bleiben, weil mir vor allem Moss' Stimme besser gefällt. Ich denke, so geht es auch einigen anderen, natürlich gibt es auch solche, wie du sie beschrieben hast.
Moss ist im original einfach nur der Knüller...die schauspielerische Leistung, die er auch mit seiner Stimme bringt, kann man einfach nicht synchronisieren.
@Slasher006 Das ist aber meckern auf höchstem Niveau. Es gibt weltweit kein Land, außer Deutschland, in dem sich dermaßen viel Mühe mit der Synchro gemacht wird und auch keins bei dem das so gut gelingt.
This is the only reason why I'm happy that I learn German in school!
I've seen all the episodes in English, it's still awesome
Hellcatpiledriver 6 hours ago
Ich würde mich normal jetzt hier über den Dub aufregen, wenn ich nicht das deutsche Remake gesehen hätte D:
Westerschwelle 1 week ago
lol
GryphTX 2 weeks ago
Much better dubbing that ours (Czech). But the original is still the best!
Vojife 2 months ago
Ich wäre dafür dass sie nur noch deutsche Untertitel machen...
MrRicky6796 2 months ago
@MrRicky6796 wenn dann auf englisch mit englischen subtitles :) oder so wie auf arte da kann man auch 2 tonspuren einstellen
kumbayo1 2 months ago
This has been flagged as spam show
actually it is better to watch it in English ;]
dorjjodvo1992 2 months ago
OMG...grad zum ersten mal auf Deutsch gesehn...das geht ja GAR NICHT!!! Einfach schlimm!!
shoutixx 3 months ago
@shoutixx
OMG... das interessiert hier kein Schwein
hehoha313 3 weeks ago
in jedem Mac STECK ein Apfel ich weiß gar nicht was die wollen !
wpnpwn 4 months ago
Schon krass wie viel die synchro ausmacht. Fand's auf deutsch total unlustig - im Gegensatz zum Original, welches ich erst später gesehen hab.
hiard10 5 months ago
Moss synchrosprecher ist doch peter aus den drei ??? hörspiel kasetten... wie passend...
SevenEddy 5 months ago
ich find die syncho okay.
aYekso 5 months ago 2
die deutsche synchro ist so unglaublich schlecht. die stimmen passen mal garnicht.
die klingen wie 17 jährige
galaxymaster 5 months ago
Ich kenne bisher keine Sitcom, deren Synchronisation annähernd so gut ist wie das Original. Meiner Meinung nach klingen Sitcoms im Deutschen eher lächerlich (bestes Beispiel: Friends!), und das Lachen macht es dann auch nicht besser. Im Original klingen Sitcoms trotz "canned laughter" nicht so albern. Und im Original kommt man dazu noch in den Genuss des British English (es kann ja keiner was dafür, welche Stimmlage er hat, nicht wahr...)
MystOfOblivion 6 months ago
Wie alle sich toll fühlen, wenn sie meinen, dass sie Serien in der Originalfassung schauen. Deutsche Syncro ist die Beste dies gibt. Kräftige Stimmen. Diese amerikansichen Pussystimmen der Männer gehen ja mal gar nicht. Vom British-English wollen wir erst gar nicht sprechen!
BOcedril 6 months ago
ich hab die serie auf englisch kennen gelernt und es ist einfach komisch das jetzt auf deutsch zu sehen, wahrscheinlich wäre es andersrum genauso wenn ich die deutsche erst gesehen hätte.
vikasil 6 months ago
@vikasil jo, braucht immer etwas umgewöhnung^^
WairRazZ 5 months ago
This has been flagged as spam show
Ich sag nichts über die Syncro! Ich bin nur froh das man bei einer DVD ja wählen kann :D
Elmacheto 7 months ago
die deutschen stimmen passen sowas von garnicht -.-
DoubleMone 7 months ago
I think it is still better with subtitles.
cooperpovl 8 months ago 5
I feel sorry for all the people who had to watch IT crowd in this language
cooperpovl 9 months ago
@cooperpovl i feel sorry for you, cause you are obviously not very inteligent
simpsopedia 8 months ago
@simpsopedia I didn't offend the language at general. I just don't like this dubbing, because I saw IT crowd in English and if you didn't, I strongly recommend you to do it because this DUBBING really sucks. Otherwise I like German language.
cooperpovl 8 months ago
@cooperpovl There are a lot people who don't understand English well enough to watch this in English, so in my opinion dubbing is a good thing.
Nautnotz 8 months ago
Comment removed
cooperpovl 8 months ago
Genial.. Aber das beste am Ende fehlt.. Die Wand stürzt ein, das Internet wird zerstört und die totale Panik bricht aus.
Goajunkie 9 months ago
Ich HASSE britischen Akzent, deshalb kommt für mich nur die deutsche Synchro in Frage.
Uortex 9 months ago
@Uortex Roy hat irischen akzent und es gibt extrem viele britische aktzente, nur mal so zur info :P
Dragores93 3 months ago
@Dragores93 Schön, das weiß ich, aber ich hasse jeden davon.
Uortex 3 months ago
omg wie schlecht die syncro ist
greg1014 9 months ago
joa....es ist halt sehr britisch. geht extrem viel verloren bei der synchro, aber was willste machen.
Gonko100 10 months ago
"... ein böses kind eine papierserviette"?
rollwithpassion 10 months ago
Immer diese Synchronisation-Hater. Man kann es euch doch nie recht machen, hauptsache gemeckert =P
Nightdotexe 10 months ago
ich kenne das Original nicht....deswegen musste ich wohl dauernd lachen..;D
einfach köstlich!
cdw56 10 months ago
um gottes willen, welcher schwachsinnige lässt denn diese geniale Serie ins Deutsche übersetzen?! so ein dreck! und dann hat Moss auch noch die stimme vom Spencer aus King of Quenns!
fhs14685 10 months ago
Comment removed
fhs14685 10 months ago
Die kaufen ihr die Internet in der Schachtel - Story ab, mein Gott die drucken bestimmt auch ihre Emails aus bevor sie sie lesen.
was sind das blos für Leute?
...
Achja jetz fällts mir wieder ein - CDU Wähler ;-)
MullahNasrud1n 10 months ago
peter shaw:p
passt aber nicht :)
hpbaxxter182 11 months ago
ich muss mal mich nervt langsam diese kommentare wie z.b. die synchro ist ja so schlecht und so weiter sie ist eigentlich gut auf ihre eigene weise
tigersebel 1 year ago
Wo ist der Rest?
Hier die Englsiche Version:
QAUyaELfwBo
Die Pointe fehlt in diesem Schnitt. Wie sie alle in Panik ausbrechen als "das Internet" vernichtet wird, als eine Frau durch die Scheibe darauf fliegt.
Dafür ist hier aber die Planung am Anfang mit drin.
TobiasClaren 1 year ago
simply the best
Lennart2512 1 year ago
also ich find die synro gar nicht mal so schlecht....
grade weil der eine typ die stimme von spence aus king of queens hat find ich einfach nur perfekt ;)
Andacavaman 1 year ago
Schaut die Serien einfach auf Englisch, wenns euch besser gefällt (stehen ja auch immer viel mehr Folgen dann zur Auswahl).
Aber wenn ihr nur mit euren "Fremdsprachenkenntnissen" angeben wollt, macht das doch aufm Vorplatz irgend ner Grundschule oder nem Kindergarten.
lupomorsusest 1 year ago 3
drecks syncro....englischer akzent mit diesen zwei typen is einfach nur schön zu hören und zu sehn. ich erinnere nur an die "mentally disabled" folge ....
Zelectec 1 year ago
This has been flagged as spam show
follow on twitter @dillpickle94
broncochamp26 1 year ago
einfach genial
Senpai1997 1 year ago
Wems mit der Snychro nicht gefällt, der hält am besten die Fresse und guckt es sich in Englisch - oder was er auch immer für eine Sprache bevorzugt - an.
Immer dieses Sprachgeheule.
Ich gucke zwar die meisten Serien mit Originalton, aber nur weil ich keine Lust habe auf die deutsche Übersetztung zu warten, und dadurch gewöhnt man sich an die englische Tonspur.
Aber das ist kein Grund die deutsche Tonspur in den Dreck zu ziehn!
RapyPro 1 year ago
die sinkro ist ja voll dumm, voll.
Leinadi 1 year ago
@Leinadi sinkro? ich glaub dir tut ein bisschen deutsch ganz gut!
wollmann1 7 months ago
leute könnt ihr nicht einfach das video gucken keine synchro ist perfekt leute also genießt einfach das video und hört auf über die synchro zu meckern
tigersebel 1 year ago 2
der gag war vorhersehbar...
bergerle 1 year ago
Hallo. Seine Mischung aus Intelligenz shit erscheint unvernünftig der Diskriminierung durch shit shit Sprachen
jimothycabbage 1 year ago
unlustig
dr1nkm1lk 1 year ago
selbst mit hintergrundlacher ist das hier noch immer schlecht, also wirklich :P
asadd2 1 year ago
mal abgesehen von den generellen Problemen mir der Übersetzung von Comedy:
Wer hat denn diese lustlosen Synchronsprecher ausgewählt? Da geht ja die ganze "Nerdigkeit" der Personen verloren. Roy und Moss reden ja fast identisch! Und Jenn...oh oh oh
spamdefXO 1 year ago
Gott ist die Synchro scheiße. Aber das ist ja bei den meisten britischen Comedyserien so. :(
Schon allein Moss' Stimme passt gar nicht zu seinem Charakter, da geht doch jegliche Komik verloren, bzw. es entsteht ungewollte Komik weil es sich so albern anhört. ;) Ich bleib beim original. ^^
GothicSnake 1 year ago
My God and Main Got was awesome :)
MegaCrash88 1 year ago
Gut germans gut, gut translation :) bloogy gut )
MegaCrash88 1 year ago
Die Stimmen sind wirklich nervig und was am schlimmsten ist.... sie wirken total gekünstelt! .... Im Original kommts einfach Authentisch
Althir78 1 year ago 2
Die Synchro ist eigentlich auf ganz normalem Standard, trotzdem schockt die deutsche Fassung irgendwie nicht, was hauptsächlich an den geilen Akzenten und Betonungen der Originale liegt. Das meiste ist aber korrekt übersetzt. Manchmal fehlt halt nur der letzte Schliff.
Puschit1 1 year ago
das ende gibt es und die Serie läuft auch weiter
42899Alex 2 years ago
Oh ne, noch mal geguckt ...
NEIN! Nein, das geht einfach nicht. Technisch ist die Synchro recht okay, aber nein! Nein, nein, nein!
Zum Glück wurde das nie auf einem prominenten Sendeplatz ausgestrahlt!
IT Crowd auf deutsch ... NEIN!
Noch schlimmer ist die Deutsche 1:1-Kopie gewesen. Wobei das ja keine 1:1 Kopie war, weil, in der deutschen Version waren mehr Logikfehler und alle Wortwitze versaut.
Da ist die Übersetzung fast noch harmlose gegen.
iHateToRegister 2 years ago 14
Das war so ziemlich das peinlichste, was dieser Sender sich je geleistet hat! Wann war Schluss? Notabsetzung nach zwei Folgen, oder?
iHateToRegister 2 years ago
Wieso fehlt da das Ende?
Ich finde die Stimmen klingen in der englischen Fassung witziger. Vor allem Moss. Auch die Art wie sie sprechen (Intonation,Betonungen) passt nicht so gut. Der Text an sich ist aber gut übersetzt.
insaneAnimeLover 2 years ago
was für eine geile serie :D
IXmAeN3 2 years ago 2
Die deutsche Syncro ist der letzte Dreck. Im oginal um längen besser.
Slasher006 2 years ago 69
Ich kenne auch beide Versionen, finde die deutsche Synchro aber (im Gegensatz zu manch anderen Serien) gar nicht mal so schlecht. Welche Übersetzung hättest du denn anders gewählt? Geht hier irgendwo ein Wortwitz verloren? Oder wolltest nur mal deinen unbegründeten Frust loswerden, weil du dich an die Stimmen gewöhnt hast? So kommt's mir bei den meisten vor. ;-)
brotkasten2null 2 years ago 61
@brotkasten2null
Ja, es sind auf jeden Fall die Unterschide der Stimmen. Die erste Staffel habe ich komplett auf deutsch gesehen und dachte mir ist ok. Nach 'ner größeren Pause dazwischen habe ich mich für die nächsten Staffeln für die Orignalfassung entschieden. Dabei habe ich schon die Stimmen der deutschen Synchro vergessen. Jetzt sehe ich die Staffeln auf deutsch und denke nur "Oh Gott!". Die Stimmen passen nicht. Moss' Stimme muss quengeliger sein und Roys Stimme hat definitiv mehr bass.
d1oftwins 1 year ago
@brotkasten2null
Und ja, es geht hier ein kleiner Worwitz verloren:
"Wenn Hawk nichts dagegen hat"
vs.
"If it's ok with _the_ Hawk".
Ja es ist pingelig, aber diese extra Betonung ("the Hawk") habe ich einfach vermisst. Das kling halt zu lasch. "the Hawk" hat halt etwas superheldenartiges und überspitztes an sich.
Ich bin ja nicht der Orignal-über-alles-Prediger, denn die deutschen Synchros sind die besten. Aber keine Synchro ist nun mal ein Orignal, aber sicher auch nicht der letzte Dreck.
d1oftwins 1 year ago
@brotkasten2null
JA! Natürlich geht so vieles an (Wort)Witz verloren! Und die Dialekte kommen auch null rüber. Roy ist Ire und die Stimme von Moss ist mal eh einfach wie auf den Leib geschrieben. Und dann setzen die so ein paar Amateurpornosynchronsprecher hin? Das ist fast eine Beleidigung des Zuschauers.
MoneBohne 1 year ago 2
@brotkasten2null
Es geht nicht nur um die Übersetzung. Die Tonspur ist eher lieblos. Man hört die Sprecher im trockenen Studioton. Zudem ist die Perfomance der Sprecher eher schwach und...hey...Peter Shaw als indisch-stämmiger Nerd? Nein Danke.
Grunwalski 1 year ago 3
@brotkasten2null
Ich sag nur "four, äh five! .. I mean fire!" Das kann man nicht übersetzten. Die Deutsche Version ist einfach nur unlustig...
Supergurke 1 year ago
@brotkasten2null Hallo?! Allein in diesem Witz ist ein Wortwitz verloren gegangen oder war nicht richtig umsetzbar.
simonruane 1 year ago
ich find in der deutschen version kommt die kombination "freakness"/"sillyness" der charaktere so gar nich zur geltung, nimm zb den take als jen über das internet lacht (im original lacht sie auf zwei verschieden "arten", nämlich gutgläubig und glaubWILLIG) oder die zeile "der hawk persönlich" (kommt im deutschen nich rüber, die glaubhaftigkeit und der überzeugungswille)
für mich eine der synchronisationen, die am wenigsten funktioniert und der engl. version von it crowd nicht ebenbürtig ist .
Nailongxx 1 year ago 12
This has been flagged as spam show
ich find in der deutschen version kommt die kombination "freakness"/"sillyness" der charaktere so gar nich zur geltung, nimm zb den take als jen über das internet lacht (im original lacht sie auf zwei verschieden "arten", nämlich gutgläubig und glaubWILLIG) oder die zeile "der hawk persönlich" (kommt im deutschen nich rüber, die glaubhaftigkeit und der überzeugungswille)
für mich eine der synchronisationen, die am wenigsten funktioniert und der engl. version von it crowd nicht ebenbürtig ist .
Nailongxx 1 year ago
@brotkasten2null die stimmen sind wirklich ein bisschen seltsam. moss geht ja noch, aber roy gefällt mir deutlich besser mit seiner tiefen stimme und dem irischen akzent =)
Firnaranwen 11 months ago
@brotkasten2null
Naja........jede deutsche synchronisation klingt scheiße wenn man die englische originalversion kennt!
TheHalaga 11 months ago
@brotkasten2null Die deutsche Syncro ist erste Sahne. Ich kenne alle Folgen im Original und in der deutschen Syncro und ich muss bei beiden herzlich lachen.
Du hast recht, dass die meisten einfach nur standartmäßig bei jeder Syncro haten. Dabei gibt es definitiv gute und schlechte Syncros und die Snycro von The IT-Crowd ist eine der besten die ich kenne.
Weltenverzehrer 9 months ago
@brotkasten2null
Ich verstehe die Leute auch nicht. Kenne beide Versionen und finde die deutsche Stimme von Moss sogar noch nerdiger, da "comichafter".
Im direkten Vergleich wurde fast 1:1 übersetzt und die Gags zünden trotzdem.
Vielleicht wollen einige nur zeigen, wie sehr sie doch "native speaker" und wie sehr sie doch Fans der Serie sind... und tun damit genau das Gegenteil.
Is this a dagger which I see before me?
anon1984able 7 months ago
@anon1984able Tut mir Leid, aber ich finde die deutschen Stimmen auch grauenhaft und denke, ich kann von mir sagen, dass ich das nicht behaupte, um Aufmerksamkeit zu gewinnen. Ich finde es GUT, dass es übersetzt wurde, für jene, die sich mit englisch schwer tun, ich werde aber trotzdem bei der originalen Fassung bleiben, weil mir vor allem Moss' Stimme besser gefällt. Ich denke, so geht es auch einigen anderen, natürlich gibt es auch solche, wie du sie beschrieben hast.
zickdeduf 7 months ago
@brotkasten2null
Moss ist im original einfach nur der Knüller...die schauspielerische Leistung, die er auch mit seiner Stimme bringt, kann man einfach nicht synchronisieren.
lordelmox 7 months ago 2
@Slasher006
Wenn man die Mundbewegungen nicht so beachtet ist die Syncro eig. gut. Aber die Serie ist einfach geil xD
spfan2112 1 year ago
@Slasher006 Das ist aber meckern auf höchstem Niveau. Es gibt weltweit kein Land, außer Deutschland, in dem sich dermaßen viel Mühe mit der Synchro gemacht wird und auch keins bei dem das so gut gelingt.
martinfischer11 1 year ago
@martinfischer11 ist ja auch kein Wunder, kaum einer in D kann ja auch korrekt Englisch sprechen, geschweige denn verstehen...
RSCIW 1 year ago
@Slasher006 geschmackssache ;) finde die deutsche besser
1989dabu1989 1 year ago
@Slasher006 ist doch bei allem so
Royskiller 7 months ago
SO GEIL XDDD
chrisie0307 2 years ago
die stimmen sind doch furchtbar...wortwitze gehen verloren...und überhaupt passen die lippenbewegungen gar nicht mehr
semmel 2 years ago 10