Added: 2 years ago
From: brotkasten2null
Views: 74,459
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (91)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This is the only reason why I'm happy that I learn German in school!

    I've seen all the episodes in English, it's still awesome

  • Ich würde mich normal jetzt hier über den Dub aufregen, wenn ich nicht das deutsche Remake gesehen hätte D:

  • lol

  • Much better dubbing that ours (Czech). But the original is still the best!

  • Ich wäre dafür dass sie nur noch deutsche Untertitel machen...

  • @MrRicky6796 wenn dann auf englisch mit englischen subtitles :) oder so wie auf arte da kann man auch 2 tonspuren einstellen

  • OMG...grad zum ersten mal auf Deutsch gesehn...das geht ja GAR NICHT!!! Einfach schlimm!!

  • @shoutixx

    OMG... das interessiert hier kein Schwein

  • in jedem Mac STECK ein Apfel ich weiß gar nicht was die wollen !

  • Schon krass wie viel die synchro ausmacht. Fand's auf deutsch total unlustig - im Gegensatz zum Original, welches ich erst später gesehen hab.

  • Moss synchrosprecher ist doch peter aus den drei ??? hörspiel kasetten... wie passend...

  • ich find die syncho okay.

  • die deutsche synchro ist so unglaublich schlecht. die stimmen passen mal garnicht.

    die klingen wie 17 jährige

  • Ich kenne bisher keine Sitcom, deren Synchronisation annähernd so gut ist wie das Original. Meiner Meinung nach klingen Sitcoms im Deutschen eher lächerlich (bestes Beispiel: Friends!), und das Lachen macht es dann auch nicht besser. Im Original klingen Sitcoms trotz "canned laughter" nicht so albern. Und im Original kommt man dazu noch in den Genuss des British English (es kann ja keiner was dafür, welche Stimmlage er hat, nicht wahr...)

  • Wie alle sich toll fühlen, wenn sie meinen, dass sie Serien in der Originalfassung schauen. Deutsche Syncro ist die Beste dies gibt. Kräftige Stimmen. Diese amerikansichen Pussystimmen der Männer gehen ja mal gar nicht. Vom British-English wollen wir erst gar nicht sprechen!

  • ich hab die serie auf englisch kennen gelernt und es ist einfach komisch das jetzt auf deutsch zu sehen, wahrscheinlich wäre es andersrum genauso wenn ich die deutsche erst gesehen hätte.

  • @vikasil jo, braucht immer etwas umgewöhnung^^

  • die deutschen stimmen passen sowas von garnicht -.-

  • I think it is still better with subtitles.

  • I feel sorry for all the people who had to watch IT crowd in this language

  • @cooperpovl i feel sorry for you, cause you are obviously not very inteligent

  • @simpsopedia I didn't offend the language at general. I just don't like this dubbing, because I saw IT crowd in English and if you didn't, I strongly recommend you to do it because this DUBBING really sucks. Otherwise I like German language.

  • @cooperpovl There are a lot people who don't understand English well enough to watch this in English, so in my opinion dubbing is a good thing.

  • Comment removed

  • Genial.. Aber das beste am Ende fehlt.. Die Wand stürzt ein, das Internet wird zerstört und die totale Panik bricht aus.

  • Ich HASSE britischen Akzent, deshalb kommt für mich nur die deutsche Synchro in Frage.

  • @Uortex Roy hat irischen akzent und es gibt extrem viele britische aktzente, nur mal so zur info :P

  • @Dragores93 Schön, das weiß ich, aber ich hasse jeden davon.

  • omg wie schlecht die syncro ist

  • joa....es ist halt sehr britisch. geht extrem viel verloren bei der synchro, aber was willste machen.

  • "... ein böses kind eine papierserviette"?

  • Immer diese Synchronisation-Hater. Man kann es euch doch nie recht machen, hauptsache gemeckert =P

  • ich kenne das Original nicht....deswegen musste ich wohl dauernd lachen..;D

    einfach köstlich!

  • um gottes willen, welcher schwachsinnige lässt denn diese geniale Serie ins Deutsche übersetzen?! so ein dreck! und dann hat Moss auch noch die stimme vom Spencer aus King of Quenns!

  • Comment removed

  • Die kaufen ihr die Internet in der Schachtel - Story ab, mein Gott die drucken bestimmt auch ihre Emails aus bevor sie sie lesen.

    was sind das blos für Leute?

    ...

    Achja jetz fällts mir wieder ein - CDU Wähler ;-)

  • peter shaw:p

    passt aber nicht :)

  • ich muss mal mich nervt langsam diese kommentare wie z.b. die synchro ist ja so schlecht und so weiter sie ist eigentlich gut auf ihre eigene weise

  • Wo ist der Rest?

    Hier die Englsiche Version:

    QAUyaELfwBo

    Die Pointe fehlt in diesem Schnitt. Wie sie alle in Panik ausbrechen als "das Internet" vernichtet wird, als eine Frau durch die Scheibe darauf fliegt.

    Dafür ist hier aber die Planung am Anfang mit drin.

  • simply the best

  • also ich find die synro gar nicht mal so schlecht....

    grade weil der eine typ die stimme von spence aus king of queens hat find ich einfach nur perfekt ;)

  • Schaut die Serien einfach auf Englisch, wenns euch besser gefällt (stehen ja auch immer viel mehr Folgen dann zur Auswahl).

    Aber wenn ihr nur mit euren "Fremdsprachenkenntnissen" angeben wollt, macht das doch aufm Vorplatz irgend ner Grundschule oder nem Kindergarten.

  • drecks syncro....englischer akzent mit diesen zwei typen is einfach nur schön zu hören und zu sehn. ich erinnere nur an die "mentally disabled" folge ....

  • einfach genial

  • Wems mit der Snychro nicht gefällt, der hält am besten die Fresse und guckt es sich in Englisch - oder was er auch immer für eine Sprache bevorzugt - an.

    Immer dieses Sprachgeheule.

    Ich gucke zwar die meisten Serien mit Originalton, aber nur weil ich keine Lust habe auf die deutsche Übersetztung zu warten, und dadurch gewöhnt man sich an die englische Tonspur.

    Aber das ist kein Grund die deutsche Tonspur in den Dreck zu ziehn!

  • die sinkro ist ja voll dumm, voll.

  • @Leinadi sinkro? ich glaub dir tut ein bisschen deutsch ganz gut!

  • leute könnt ihr nicht einfach das video gucken keine synchro ist perfekt leute also genießt einfach das video und hört auf über die synchro zu meckern

  • der gag war vorhersehbar...

  • Hallo. Seine Mischung aus Intelligenz shit erscheint unvernünftig der Diskriminierung durch shit shit Sprachen

  • unlustig

  • selbst mit hintergrundlacher ist das hier noch immer schlecht, also wirklich :P

  • mal abgesehen von den generellen Problemen mir der Übersetzung von Comedy:

    Wer hat denn diese lustlosen Synchronsprecher ausgewählt? Da geht ja die ganze "Nerdigkeit" der Personen verloren. Roy und Moss reden ja fast identisch! Und Jenn...oh oh oh

  • Gott ist die Synchro scheiße. Aber das ist ja bei den meisten britischen Comedyserien so. :(

    Schon allein Moss' Stimme passt gar nicht zu seinem Charakter, da geht doch jegliche Komik verloren, bzw. es entsteht ungewollte Komik weil es sich so albern anhört. ;) Ich bleib beim original. ^^

  • My God and Main Got was awesome :)

  • Gut germans gut, gut translation :) bloogy gut )

  • Die Stimmen sind wirklich nervig und was am schlimmsten ist.... sie wirken total gekünstelt! .... Im Original kommts einfach Authentisch

  • Die Synchro ist eigentlich auf ganz normalem Standard, trotzdem schockt die deutsche Fassung irgendwie nicht, was hauptsächlich an den geilen Akzenten und Betonungen der Originale liegt. Das meiste ist aber korrekt übersetzt. Manchmal fehlt halt nur der letzte Schliff.

  • das ende gibt es und die Serie läuft auch weiter

  • Oh ne, noch mal geguckt ...

    NEIN! Nein, das geht einfach nicht. Technisch ist die Synchro recht okay, aber nein! Nein, nein, nein!

    Zum Glück wurde das nie auf einem prominenten Sendeplatz ausgestrahlt!

    IT Crowd auf deutsch ... NEIN!

    Noch schlimmer ist die Deutsche 1:1-Kopie gewesen. Wobei das ja keine 1:1 Kopie war, weil, in der deutschen Version waren mehr Logikfehler und alle Wortwitze versaut.

    Da ist die Übersetzung fast noch harmlose gegen.

  • Das war so ziemlich das peinlichste, was dieser Sender sich je geleistet hat! Wann war Schluss? Notabsetzung nach zwei Folgen, oder?

  • Wieso fehlt da das Ende?

    Ich finde die Stimmen klingen in der englischen Fassung witziger. Vor allem Moss. Auch die Art wie sie sprechen (Intonation,Betonungen) passt nicht so gut. Der Text an sich ist aber gut übersetzt.

  • was für eine geile serie :D

  • Die deutsche Syncro ist der letzte Dreck. Im oginal um längen besser.

  • Ich kenne auch beide Versionen, finde die deutsche Synchro aber (im Gegensatz zu manch anderen Serien) gar nicht mal so schlecht. Welche Übersetzung hättest du denn anders gewählt? Geht hier irgendwo ein Wortwitz verloren? Oder wolltest nur mal deinen unbegründeten Frust loswerden, weil du dich an die Stimmen gewöhnt hast? So kommt's mir bei den meisten vor. ;-)

  • @brotkasten2null

    Ja, es sind auf jeden Fall die Unterschide der Stimmen. Die erste Staffel habe ich komplett auf deutsch gesehen und dachte mir ist ok. Nach 'ner größeren Pause dazwischen habe ich mich für die nächsten Staffeln für die Orignalfassung entschieden. Dabei habe ich schon die Stimmen der deutschen Synchro vergessen. Jetzt sehe ich die Staffeln auf deutsch und denke nur "Oh Gott!". Die Stimmen passen nicht. Moss' Stimme muss quengeliger sein und Roys Stimme hat definitiv mehr bass.

  • @brotkasten2null

    Und ja, es geht hier ein kleiner Worwitz verloren:

    "Wenn Hawk nichts dagegen hat"

    vs.

    "If it's ok with _the_ Hawk".

    Ja es ist pingelig, aber diese extra Betonung ("the Hawk") habe ich einfach vermisst. Das kling halt zu lasch. "the Hawk" hat halt etwas superheldenartiges und überspitztes an sich.

    Ich bin ja nicht der Orignal-über-alles-Prediger, denn die deutschen Synchros sind die besten. Aber keine Synchro ist nun mal ein Orignal, aber sicher auch nicht der letzte Dreck.

  • @brotkasten2null

    JA! Natürlich geht so vieles an (Wort)Witz verloren! Und die Dialekte kommen auch null rüber. Roy ist Ire und die Stimme von Moss ist mal eh einfach wie auf den Leib geschrieben. Und dann setzen die so ein paar Amateurpornosynchronsprecher hin? Das ist fast eine Beleidigung des Zuschauers.

  • @brotkasten2null

    Es geht nicht nur um die Übersetzung. Die Tonspur ist eher lieblos. Man hört die Sprecher im trockenen Studioton. Zudem ist die Perfomance der Sprecher eher schwach und...hey...Peter Shaw als indisch-stämmiger Nerd? Nein Danke.

  • @brotkasten2null

    Ich sag nur "four, äh five! .. I mean fire!" Das kann man nicht übersetzten. Die Deutsche Version ist einfach nur unlustig...

  • @brotkasten2null Hallo?! Allein in diesem Witz ist ein Wortwitz verloren gegangen oder war nicht richtig umsetzbar.

  • ich find in der deutschen version kommt die kombination "freakness"/"sillyness" der charaktere so gar nich zur geltung, nimm zb den take als jen über das internet lacht (im original lacht sie auf zwei verschieden "arten", nämlich gutgläubig und glaubWILLIG) oder die zeile "der hawk persönlich" (kommt im deutschen nich rüber, die glaubhaftigkeit und der überzeugungswille)

    für mich eine der synchronisationen, die am wenigsten funktioniert und der engl. version von it crowd nicht ebenbürtig ist .

  • @brotkasten2null die stimmen sind wirklich ein bisschen seltsam. moss geht ja noch, aber roy gefällt mir deutlich besser mit seiner tiefen stimme und dem irischen akzent =)

  • @brotkasten2null

    Naja........jede deutsche synchronisation klingt scheiße wenn man die englische originalversion kennt!

  • @brotkasten2null Die deutsche Syncro ist erste Sahne. Ich kenne alle Folgen im Original und in der deutschen Syncro und ich muss bei beiden herzlich lachen.

    Du hast recht, dass die meisten einfach nur standartmäßig bei jeder Syncro haten. Dabei gibt es definitiv gute und schlechte Syncros und die Snycro von The IT-Crowd ist eine der besten die ich kenne.

  • @brotkasten2null

    Ich verstehe die Leute auch nicht. Kenne beide Versionen und finde die deutsche Stimme von Moss sogar noch nerdiger, da "comichafter".

    Im direkten Vergleich wurde fast 1:1 übersetzt und die Gags zünden trotzdem.

    Vielleicht wollen einige nur zeigen, wie sehr sie doch "native speaker" und wie sehr sie doch Fans der Serie sind... und tun damit genau das Gegenteil.

    Is this a dagger which I see before me?

  • @anon1984able Tut mir Leid, aber ich finde die deutschen Stimmen auch grauenhaft und denke, ich kann von mir sagen, dass ich das nicht behaupte, um Aufmerksamkeit zu gewinnen. Ich finde es GUT, dass es übersetzt wurde, für jene, die sich mit englisch schwer tun, ich werde aber trotzdem bei der originalen Fassung bleiben, weil mir vor allem Moss' Stimme besser gefällt. Ich denke, so geht es auch einigen anderen, natürlich gibt es auch solche, wie du sie beschrieben hast.

  • @brotkasten2null

    Moss ist im original einfach nur der Knüller...die schauspielerische Leistung, die er auch mit seiner Stimme bringt, kann man einfach nicht synchronisieren.

  • @Slasher006

    Wenn man die Mundbewegungen nicht so beachtet ist die Syncro eig. gut. Aber die Serie ist einfach geil xD

  • @Slasher006 Das ist aber meckern auf höchstem Niveau. Es gibt weltweit kein Land, außer Deutschland, in dem sich dermaßen viel Mühe mit der Synchro gemacht wird und auch keins bei dem das so gut gelingt.

  • @martinfischer11 ist ja auch kein Wunder, kaum einer in D kann ja auch korrekt Englisch sprechen, geschweige denn verstehen...

  • @Slasher006 geschmackssache ;) finde die deutsche besser

  • @Slasher006 ist doch bei allem so

  • SO GEIL XDDD

  • die stimmen sind doch furchtbar...wortwitze gehen verloren...und überhaupt passen die lippenbewegungen gar nicht mehr

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more