kieran culkin è un figooooooooooooooooooooooooo...cm suo fratello (macaulay culkin alias kevin mckallister di mamma ho perso l'aereo) i culkin sono fortissimi <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3
Ovviamente i film in lingua originale inglese sono apprezzabili al massimo se ascoltati in inglese ma basta fare discorsi a caso, il doppiaggio italiano in questo film è ottimo.
Quello che mi fa arrabbiare è il completo stravolgimento delle scene facili da riadattare! Esempio: quando Scott sta per affrontare gli stuntman di LL, Wallace lo interrompe e gli dice (in originale) " Chiedigli com'è essere secondi in tutto" (piu o meno) e Scott " Com'è essere..." BAM. In italiano è "Mi sa che questi si ripassano quelle che si è fatto lui" e Scott "eh..." BAM
E' un esempio stupido che fa capire quanta libertà viene data agli adattatori. La colpa non è dei doppiatori
la scelta di vedere un film in lingua originale o in italiano è personale
io scelgo l'inglese perchè come detto da molti (e capita spessissimo anche nei cartoni animati tipo simpson, griffin e american dad) cambia molte volte radicalmente (e spesso nei simpson anche in modo che non facciano ridere per niente o.o)
ognuno è libero di scegliere quello che vuole
il problema dei doppiaggi ci sarà sempre, se preferite una traduzione letterale affidatevi al video inglese con i sub finchè non impar
se facessimo come nel resto d'europa dove i migliori film NON vengono doppiati ma mettono i sottotitoli!! a quest'ora sapremmo tutti l'inglese!!! ma tant'è... si vede che della nostra ignoranza ne andiamo orgogliosi! complimenti e auguri!!
Forse perchè i doppiatori del resto d'europa sono inascoltabili, altro che i doppiatori italiani, che a dispetto di critiche continue (e per me esagerate) fanno un lavoro eccelso.
Avete rotto le palle co' sta storia del doppiaggio, è meglio in lingua orginale?BENE! non fate i bimbi-ribelli-minkia dicendo che la traduzione italiana fa schifo..
io vorrei sapere se le persone che affermano che il doppiaggio faccia schifo abbiano qualche problema mentale...probabilmente sono ritardati o altro. Oppure fanno i grossi perchè l'hanno visto in lingua originale prima degli altri. Ma per favore ... Io l'ho visto sia in ita che in eng, e questo ABISSO non l'ho assolutamente notato, anzi.
Un vero scandalo del doppiaggio è stato Forrest Gump...invece i ragazzini si fissano su piccolezze come queste.. ma svegliatevi per piacere
A me è piaciuto troppo...sinceramente l'ho trovato originale...come "stile" e divertente...in più non potevano non scegliere Michael Cera...è adatto a questi ruoli XD
ci sono prodotti in inglese che dal doppiaggio in italiano guadagnano molto (per esempio, a mio parere, scrubs o dexter), altri che perdono tutto il loro significato (vedi TBBT).. qui si vede che c'è stato un'attimo di sforzo, ma era un'impresa persa in partenza. guardatevelo in lingua originale. anzi, ancora meglio, leggetevi il fumetto!
siamo uno dei pochi paesi che doppiano i film e i giochi,la cosa più sbagliata esistente,potremmo imparare l'inglese tranquillamente con l'abitudine (e si,funziona se almeno lo si conosce scadentemente)
oltretutto OGNI film che non ha come lingua originale l'italiano dovrebbe essere visto nella sua versione originale se lo si vuole apprezzare appieno
@valeriasautome Non è una tragedia, ma sono semplicemente due cose diverse... Chi al giorno d'oggi (e specialmente i giovani) parla ancora così forbito?
In ogni caso è uno dei tanti esempi di traduzione malfatta (se non di censura) di questo film...
@IsuckYoungBlood credo più traduzione venuta male,non credo censura anche con harry potter hanno fatto cosi ad una parte nel libro con tradotto cagna invece di puttana
@cherubino95 Non credo uscirà il seguito di questo film, visto che è tratto da un videogioco, inoltre è uscito da poco, sicuramente se hanno intenzione di fare un seguito non lo staranno già facendo.
@TheAloneSurvivor semmai è tratto da un fumetto e il seguito non cè xk il film prende tutta la saga di 6 numeri non ne ha fatti altri... sta gente k vuole fare la sborona e non sa un cazzo -.-''
davvero un film che mi piace,il doppiaggio poteva essere fatto meglio...però...cavoli questo film è un misto tra videogame,manga ed american comics,mi piace una cifra!!!Vabbè noi italiani abbiamo una mentalità poco abituata a questo genere che io trovo molto rivoluzionario,spero venga apprezzato col tempo,anche perchè non è affatto da nerd come qualcuno sostiene
@Kassidynet I don't mean to be a pain, but as someone who speaks no Italian or Spanish I was just wondering what this "problem" was and what "solution" the Italians came up with?
Sorry for the comment in English, but damn good job on tackling the "Lesbian? Lesbians?" line. Spanish suffers from the same difficulty, but I think your solution is much better. Well done.
@TheMySpongebob Concordo con te. Anzi, a dirla tutta neanche l'attore gli assomiglia tanto... Comunque, credo che il doppiatore sia stato scelto perchè era quello ufficiale dell'attore in questione, non so se mi sono spiegato... xD
@Misembraovvio sisi capisco ma se senti la voce che ha lui nel film JUNO è differente... quindi è un errore solo loro.....o magari il tipo di prima è morto chi lo sa.
@Marcofloat si è uscito, a roma credo sia rimasto solo all'andromeda di pom... ma forse lo hanno tolto anche là! è una vergogna! io l'ho visto alla sala troisi la sera il 19 novembre, ma sono sicuro che lo hanno tolto pure là! VERGOGNA!
@terranovaccio Scusa ma perchè avrebbero dovuto farlo? Capisco che il film si rivolge soltanto ad una determinata fascia di pubblico ( nerd sotto i trent'anni fanatici di guerre stellari e malati di videogiochi retrò ) ma addirittura levarlo! Sei sicuro di quello che dici? Bè almeno lo hanno proiettato e poi rimosso non hanno fatto come kick ass che è stato annunciato e poi nessuno in italia se l'è comprato per proiettarlo! In italia dobbiamo avere sempre questa mentalità da "provincia del mondo
@Marcofloat purtroppo sono molto sicuro...il motivo potrebbe essere questo: la universal italia deve aver programmato l'uscita di questo film prima che uscisse in america... beh ecco negli stati uniti ha incassato meno di quanto è costato, in inghilterra è andato un pò meglio, però appunto di fronte al flop del botteghino usa la universal italia deve aver acquistato all'ultimo minuto poche copie e deve averlo fatto uscire lo stesso giorno di harry potter in modo da perdere meno soldi possibili.
@Marcofloat per quanto riguarda kick ass io so che uscirà a marzo distribuito da eagle pictures... il motivo di tutto questo ritardo è dovuto alla violenza di alcune scene che hanno creato problemi di censura ... mi pare strano perché non penso che sia tanto violento come film... è che siamo un paese di buffoni anche nel campo della distribuzione cinematografica....
@Marcofloat non si capisce, sempre per rimanere in anni recenti, perché shaun of the dead e zombieland siano usciti direttamente in dvd quando in america hanno fatto un gran successo.... boh è una vergogna guarda
Ragazzi ma come fate a dire che il doppiaggio italiano l'ha rovinato??? Certo, sono il primo a dire che quest'ultimo, in tantissimi casi, ha rovinato molti film ( es.Forrest Gump) , ma dire che il doppiaggio di sto film faccia schifo è esagerato. La voce di Scott è praticamente simile alla versione inglese, certo anche se quella originale ha un timbro più basso, non cambia nulla. Ritengo che il doppiaggio non sia da penalizzare. Cavolo, vorrei vedere su sto video più commenti positivi...
I doppiatori italiani sono tra quelli più bravi del mondo ma... questi qui non sono proprio adatti! L'hanno doppiato come se fosse uno Scary Movie, e se per SM posso accettarlo, per un film bello come Scott Pilgrim proprio no! Avevo intenzione di comprarmi il dvd, ma a questo punto non ne sono più così tanto sicura. Quasi quasi mi prendo quello inglese.
Il problema non è nel doppiaggio ma nell'adattamento: la traduzione, la scelta di una voce per un determinato personaggio e più importante di tutto la trasformazione formale di una frase non traducibile letteralmente, senza cambiarne la semantica. L'italiano e l'inglese sono due lingue molto distanti, l'impresa di una corretta localizzazione non è affatto semplice, ma il punto è che manco ci provano. E' un lavoro da dilettanti che in realtà insulta la professionalità dei doppiatori.
@ashitanomighty purtroppo si ...l'ho visto ieri sera....l'ADATTAMENTO del trailer è lo stesso ke sentirai guardando il film....detto questo esteticamente è perfetto fin nei minimi dettagli...un vortice di effetti speciali ke ricalca appieno il design dei videogiochi anni '90...un montaggio e fotografia incredibilmente esaltanti e serratissimi fino alla fine
Al di là dell'adattamento a cui concedo ancora (trailer di due minuti e mezzo, il film sarà più lungo, cerchiamo di stare positivi) ma come hanno scelto i doppiatori? Michael Cera sembra doppiato da una ragazzinA O_O
Gente che addirittura afferma che in Italia ci siano pessimi doppiatori... mi vien da ridere! Ragassuoli cari, c'è una bella differenza fra doppiaggio e riadattamento; due lavori diversi impiegati da persone diverse. Se il doppiaggio non è fedele all'originale dovete prendervela con gli adattatori, anche perché mi sembra che il doppiaggio, dal punto di vista recitativo, non sia niente male.
le voci fanno pena...magari sono riusciti a stare nel labbiale ma le voci son completamente sballate...ti ricordo che ilprotagonista ha 22/23 anni...quella è la voce di un moccioso che ancora deve capire cosè l'adolescenza..
Oltre a tutti gli errori di doppiaggio lo stanno facendo uscire in Italia lo stesso giorno dell' uscita di Harry Potter,tutto questo farà si che un bellissimo film diventi un fiasco al botteghino.Mi tocca vederlo in Inglese.Hanno rovinato il film!!!
quelli del doppiaggio meritano di essere bruciati in piazza come si faceva un tempo con le streghe. hanno rovinato un filmone, solo per renderlo più commerciale
@rivella5 l'ho visto in inglese e non vedo differenze. sulla scelta delle voci.. è normale, gli attori vengono scelti anche per la voce è normale che ci stia meglio
mi riferivo alla traduzione. Solo nel trailer si vede: in italiano dice "mi hai colpito il petto" in inglese "mi hai colpito le tette", hanno modificato la battuta delle lesbiche. Ma anche alle voci, in italiano scott pilgrim sembra che ha 12 anni, se hai visto l'originale non ci credo che non hai storto il naso
@rivella5 si quella è vero e quella + clamorosa è su get a life. quella sulle lesbiche invece l'hanno tradotta bene! nell'originale dice: una parola con la L. solo che in italiano amore non ha la L. è molto meglio parola magica al posto di arcilesbica come hanno messo nei sottotitoli ita :P quella l'han resa bene secondo me. sulle voci come ho detto l'ho storto si il naso ma ci sono abituato ormai.. per me sono tutti meglio originali rispetto a quelli doppiati, a parte poche eccezioni ;)
@3Drives scusate potreste spiegarmi per bene com'è la battuta lesbica /lesbhice in inglese è se ha lo stesso senso che ha nella traduzione italiana del doppiaggio?
@terranovaccio gli dice: qual'è quella parola che inizia con L (dice mi sembra Time to break out the L word)? e lui: lesbica? lui dice: l'altra, scott: ...lesbiche? e lui dice: love
prendi un bellissimo film fallo doppiare in italiano e rendilo una cagata... COMPLIMENTI!!!! traduzioni pessime e storpiano troppe cose troppe battute!!! sarà un fiasco pazzesco in italia perchè chi non ha visto l'originale non capirà il doppio senso di metà dei dialoghi (hanno pure cambiato la battuta devi "sconfiggere"-"battere")
@cicciosfrollo Grande differenza! "Devi sconfiggere" e "Devi Battere" sono frasi così diverse che io non capivo a cosa si riferisse! Grazie per averlo fatto notare
@MattiaGagliardi nel discorso che fanno la battuta è completamente rovinata da questo cambio di traduzione prima di fare il sapientone del cazzo so tutto io guarda il film originale e in italiano e poi in caso vieni a criticare
@MattiaGagliardi bene sono contento allora senza ulteriori rotture di palle dovresti aver capito che mi riferivo al fatto che il dialogo suona completamente diverso con questo cambio (inutile) di traduzione. cmq va bè alla fin fine il discorso non cambia: in italiano FA CAGARE!!!!
@cicciosfrollo mi potresti dire se posso trovare il film in streaming con i sottotitoli in italiano che rendano per bene il sesno delle battute in inglese storpiate dal doppiaggio italiano?
@cicciosfrollo non è vero... non che io sia quell'esperto linguista della madonna... ho fatto solo un liceo linguistico.. tuttavia l'ho visto sia in italiano che in inglese; e a parte la battuta di "getting a live" quando guadagna una vita extra (che in effetti è una battuta pressochè impossibile da rendere) non ho notato cose pazze... mi è piaciuto moltissimo il film in italiano e penso che le voci rendano molto (non per nulla il doppiaggio italiano è famoso in tutto il mondo)..
@fi0re1991 non vengo a contraddirti xk ovviamente ognuno ha la sua idea e la rispetto però più che il tono di voce non mi piace che SPESSO E VOLENTIERI cambiano interi dialoghi e posso capire quando si tratta di giochi di parole in inglese o slang o quello che vuoi che riguarda la lingua americana ma non lo accetto quando si tratta di CENSURA INSULSA E INUTILE e mi riferisco per esempio al fatto di essere colpiti sul petto anzichè sulla tetta (perchè se un bambino lo sente cresce traumatizzato)
@fi0re1991 si si ce ne sono parecchi di stravolgimenti e la maggior parte avendo visto il film in lingua originale erano inutili va bè AMEN perchè mi è appena arrivato il film in bluray che avevo ordinato quindi domani me lo gusto in inglese in dolby :D :D :D non vedo l'ora
beh dai, forse gli errori di traduzione sono stati fatti apposta per il trailer, dato che per la diffusione deve essere approvato da tutti - almeno lo spero.
Comuqnue sia sembra un fucking mastepiece!!! Lo devo assolutamente vedere!
Tre parole: doppiato col culo. Da quanto Miachel Cera ha la voce di un dodicenne? E poi "getting a life" si doveva tradurre con "mi faccio una vita", c'era un doppio senso FACILISSIMO. Dio, capisco la difficoltà nella battuta del "Lesbian" (che non hanno nemmeno provato a riprodurre), ma già in due minuti di trailer ci sono una valanga di cose tradotte malissimo! E' troppo chiedere di fare traduzioni contestualizzate? Tantovale che le facciano i fan in casa, almeno sanno cosa dicono.
@Otinademoniac concordo a pieno. io in più sostengo che dovrebbero fare tutti come nei paesi scandinavi, ovvero di non doppiare mai i film ma sottotitolarli e basta, così da mantenere le voci e l' espressività degli attori originali... peccato che l' italia sia un paese pigro in cui sono in pochi a preferire i sottotitoli al pessimo doppiaggio di questo paese.
@cjpalmi8 Ma sai, credo saremmo punto e a capo: i sottotitoli vanno pur sempre fatti con criterio! Io non ce l'ho con i doppiatori, che credo abbiano fatto un lavoro piuttosto buono, ma con i traduttori, i quali hanno tradotto con troppa fretta e senza granchè voglia il tutto. Ma questo si spiega guardando la programmazione del film nei cinema: pochi ed in orari da Winx, ovvero alle quattro. Io stesso, con l'Università, pur volendolo ho difficoltà ENORMI a vederlo...Figurati l'audience medio.
@Otinademoniac è ovvio che partendo da traduttori superficiali si finirà con cattivi doppiaggi... essendo madrelingua inglese preferisco guardare i film in lingua originale (o se non inglesi sempre in lingua originale + sottotitoli) e così mi rendo conto quel paio di volte al mese in cui riesco ad andare al cinema, di quanto i doppiaggi rovinino la versione originale del film (ovviamente dopo averli riguardati).. rimane comunque una mia opinione personale, che non credo in molti condividano.
ma che cazzo?! un altro fumetto splendido rovinato?
pioggi23 2 weeks ago
@pioggi23 nu il film è un capolavoro
imyourlol in reply to pioggi23 (Show the comment) 1 day ago
@imyourlol hai letto il fumetto?
pioggi23 in reply to imyourlol (Show the comment) 6 hours ago
ehi hai dimenticato di scrivere kieran culkin nella descrizione...uno dei più importanti uffi <3
Jennycucciola 1 month ago
kieran culkin è un figooooooooooooooooooooooooo...cm suo fratello (macaulay culkin alias kevin mckallister di mamma ho perso l'aereo) i culkin sono fortissimi <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3
Jennycucciola 1 month ago
BEST. FILM, EVER.
6Strings1Heart 2 months ago
Ovviamente i film in lingua originale inglese sono apprezzabili al massimo se ascoltati in inglese ma basta fare discorsi a caso, il doppiaggio italiano in questo film è ottimo.
Walallla 2 months ago
1:06...Chris Evans!!! *____* =Q_____________
EvansEmily92 3 months ago
XD
1097sara 6 months ago
oddiooddiooddio devo assolutamente avere il dvd O_o
SeseArt 6 months ago
Ma gli adattatori l'hanno capita la battuta originale a 1:24? perchè così non ha alcun senso?!
Sherbeth91 6 months ago
@Sherbeth91 Eh ma d' altronde farebbe ridere la gente anche se fosse senza senso.
PunkAndFun in reply to Sherbeth91 (Show the comment) 2 months ago
Ma questo è il film in cui Michael Cera fa l'imbranato?
Gugliossj5 7 months ago
@Gugliossj5 è una battuta?
Sherbeth91 in reply to Gugliossj5 (Show the comment) 6 months ago
@Sherbeth91 si -.-
Gugliossj5 in reply to Sherbeth91 (Show the comment) 6 months ago
Qualcuno sa dirmi il titolo della canzone che c'è nel sottofondo da 1:19 ? Grazie
KiRa1nside 8 months ago
@KiRa1nside The Prodigy - Invaders Must Die.
Anagliptys in reply to KiRa1nside (Show the comment) 8 months ago
@Anagliptys Grazie Milleeeee :DD
KiRa1nside in reply to Anagliptys (Show the comment) 8 months ago
Ahahah sembra molto carino XD In inglese non ho idea di come sia, ma vabbe, non importa! A prima vista mi sembra bello XD
DjSugarKitty95 9 months ago
questo film è favoloso!!! vedetevelo in inglese se potete, anche se noto ora dal trailer ita che non è poi così male anche il doppiaggio daì!! ;))
87RepoMan 10 months ago
Quello che mi fa arrabbiare è il completo stravolgimento delle scene facili da riadattare! Esempio: quando Scott sta per affrontare gli stuntman di LL, Wallace lo interrompe e gli dice (in originale) " Chiedigli com'è essere secondi in tutto" (piu o meno) e Scott " Com'è essere..." BAM. In italiano è "Mi sa che questi si ripassano quelle che si è fatto lui" e Scott "eh..." BAM
E' un esempio stupido che fa capire quanta libertà viene data agli adattatori. La colpa non è dei doppiatori
ILRidoppiatore 10 months ago
a me il doppiaggio è piaciuto...
erkogodaisan81 10 months ago
è più figa la voce del trailer che dei doppiatori xD
SuperArmy23 10 months ago
Mi sono letteralmente innamorato di questo film, GIURO!!!
erkogodaisan81 10 months ago
"Forbito"? Guarda che anch'io parlo in questo modo e non ci trovo nulla di strano!
MultiPrincessbunny 11 months ago
@Seaquake88 Invaders must die dei prodigy
IMHO.. mi pare che questa canzone venga usata fino alla nausea negli ultimi tempi.
TheOldMark90 11 months ago
Come si chiama la canzone in sottofondo verso la fine?
Seaquake88 11 months ago
imo:
la scelta di vedere un film in lingua originale o in italiano è personale
io scelgo l'inglese perchè come detto da molti (e capita spessissimo anche nei cartoni animati tipo simpson, griffin e american dad) cambia molte volte radicalmente (e spesso nei simpson anche in modo che non facciano ridere per niente o.o)
ognuno è libero di scegliere quello che vuole
il problema dei doppiaggi ci sarà sempre, se preferite una traduzione letterale affidatevi al video inglese con i sub finchè non impar
Beis46 11 months ago
se facessimo come nel resto d'europa dove i migliori film NON vengono doppiati ma mettono i sottotitoli!! a quest'ora sapremmo tutti l'inglese!!! ma tant'è... si vede che della nostra ignoranza ne andiamo orgogliosi! complimenti e auguri!!
guitarblues89 11 months ago
@guitarblues89
Forse perchè i doppiatori del resto d'europa sono inascoltabili, altro che i doppiatori italiani, che a dispetto di critiche continue (e per me esagerate) fanno un lavoro eccelso.
Imo doppiaggio ottimo.
DevsllExllMachina in reply to guitarblues89 (Show the comment) 11 months ago
Avete rotto le palle co' sta storia del doppiaggio, è meglio in lingua orginale?BENE! non fate i bimbi-ribelli-minkia dicendo che la traduzione italiana fa schifo..
MsEle94 11 months ago
io vorrei sapere se le persone che affermano che il doppiaggio faccia schifo abbiano qualche problema mentale...probabilmente sono ritardati o altro. Oppure fanno i grossi perchè l'hanno visto in lingua originale prima degli altri. Ma per favore ... Io l'ho visto sia in ita che in eng, e questo ABISSO non l'ho assolutamente notato, anzi.
Un vero scandalo del doppiaggio è stato Forrest Gump...invece i ragazzini si fissano su piccolezze come queste.. ma svegliatevi per piacere
GamesRise 1 year ago
A me è piaciuto troppo...sinceramente l'ho trovato originale...come "stile" e divertente...in più non potevano non scegliere Michael Cera...è adatto a questi ruoli XD
simonethevideogamer 1 year ago
dopo averlo visto in lingua originale, questo trailer è inascoltabile!
pascalbrax 1 year ago
IGBYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY *_* <3
misseloisa1 1 year ago
ci sono prodotti in inglese che dal doppiaggio in italiano guadagnano molto (per esempio, a mio parere, scrubs o dexter), altri che perdono tutto il loro significato (vedi TBBT).. qui si vede che c'è stato un'attimo di sforzo, ma era un'impresa persa in partenza. guardatevelo in lingua originale. anzi, ancora meglio, leggetevi il fumetto!
bricktom 1 year ago
siamo uno dei pochi paesi che doppiano i film e i giochi,la cosa più sbagliata esistente,potremmo imparare l'inglese tranquillamente con l'abitudine (e si,funziona se almeno lo si conosce scadentemente)
oltretutto OGNI film che non ha come lingua originale l'italiano dovrebbe essere visto nella sua versione originale se lo si vuole apprezzare appieno
budeldias 1 year ago 2
film stupido, e inutile. con lo stesso budget si poteva fare qualcosa di mooolto meglio...
consiglio kick ass... mille volte meglio.
questo film è come se non esistesse.
cloud84strife 1 year ago
@cloud84strife Il fumetto però è una figata.
Leonshearth in reply to cloud84strife (Show the comment) 6 months ago
A ok... ma nessuno sa se c'è una versione subbata di questo film?
cherubino95 1 year ago
Non ci credo, hanno tradotto "You hit me on the boob" con "Mi hai colpito sul PETTO"?!?!? Ma che cazzo di traduzione è ??
IsuckYoungBlood 1 year ago
@IsuckYoungBlood guarda che se l' dice una ragazza mi hai colpito il petto,si capisce che è il seno,quindi non ci vedo sta gran tragedia
valeriasautome in reply to IsuckYoungBlood (Show the comment) 11 months ago
@valeriasautome Non è una tragedia, ma sono semplicemente due cose diverse... Chi al giorno d'oggi (e specialmente i giovani) parla ancora così forbito?
In ogni caso è uno dei tanti esempi di traduzione malfatta (se non di censura) di questo film...
IsuckYoungBlood in reply to valeriasautome (Show the comment) 11 months ago
@IsuckYoungBlood credo più traduzione venuta male,non credo censura anche con harry potter hanno fatto cosi ad una parte nel libro con tradotto cagna invece di puttana
valeriasautome in reply to IsuckYoungBlood (Show the comment) 11 months ago
@valeriasautome mi chiedo perché l'abbiano fatto poi..."Stronzo" l'hanno fatto passare tranquillamente
infernaldragonful in reply to valeriasautome (Show the comment) 9 months ago
@IsuckYoungBlood forbito ,non dire cosi mi fai sentire una vecchia maestra XD io petto l' dico ancora tranquillamente
valeriasautome in reply to IsuckYoungBlood (Show the comment) 11 months ago
qualcuno sa se uscirà il seguito di questo film?
Comunque mi date il link per il film in inglese con i sottotitoli in italiano?
cherubino95 1 year ago
@cherubino95 Non credo uscirà il seguito di questo film, visto che è tratto da un videogioco, inoltre è uscito da poco, sicuramente se hanno intenzione di fare un seguito non lo staranno già facendo.
TheAloneSurvivor in reply to cherubino95 (Show the comment) 1 year ago
@TheAloneSurvivor è tratto da un fumetto non da un videogioco
WhiteTheLovely in reply to TheAloneSurvivor (Show the comment) 1 year ago
@TheAloneSurvivor semmai è tratto da un fumetto e il seguito non cè xk il film prende tutta la saga di 6 numeri non ne ha fatti altri... sta gente k vuole fare la sborona e non sa un cazzo -.-''
cicciosfrollo in reply to TheAloneSurvivor (Show the comment) 1 year ago
@cicciosfrollo Se c'è qualche sborone qui sei tu. Io ho solo risposto, anche se ho sbagliato.
TheAloneSurvivor in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 1 year ago
questo è il film più bello che sia mai stato fatto, solo il doppiaggio, tranne ramona , fa veramente cacare, scott sembra una ragazza.
finalDestinationtv1 1 year ago
ramona and scott sound similar
critiqual009 1 year ago
davvero un film che mi piace,il doppiaggio poteva essere fatto meglio...però...cavoli questo film è un misto tra videogame,manga ed american comics,mi piace una cifra!!!Vabbè noi italiani abbiamo una mentalità poco abituata a questo genere che io trovo molto rivoluzionario,spero venga apprezzato col tempo,anche perchè non è affatto da nerd come qualcuno sostiene
anemchan41191 1 year ago
This has been flagged as spam show
Simpatica recensione del film ;)
vonligaborto.blogspot.com/2010/12/scott-pilgrim-vs-world.html
alexdiro 1 year ago
This has been flagged as spam show
Simpatica recensione del film ;)
vonligaborto.blogspot.com/2010/12/scott-pilgrim-vs-world.html
alexdiro 1 year ago
WHAT THE HELL
lordcapucino 1 year ago
MI sapete dire il nome della canzone ke parte da 1:29??
SorciSara92 1 year ago
@SorciSara92 Prodigy - Invaders must die
D0c88 in reply to SorciSara92 (Show the comment) 1 year ago
Dovevano mettere Davide Perino come doppiatore di Scott Pilgrim, NON Gabriele Patriarca, che ha una voce troppo "da bambino".
7780argo00 1 year ago
meglio in inglese
chkdsk1991 1 year ago
@Kassidynet I don't mean to be a pain, but as someone who speaks no Italian or Spanish I was just wondering what this "problem" was and what "solution" the Italians came up with?
gismon2 1 year ago
so italy how does it feel to live in a shoe?
JesusTheGardener 1 year ago
I really want to see it in Italian now.
TheOnlyLMV4 1 year ago
Sorry for the comment in English, but damn good job on tackling the "Lesbian? Lesbians?" line. Spanish suffers from the same difficulty, but I think your solution is much better. Well done.
kassidynet 1 year ago
Bippity bobbity, bobbity boobity
maldakar 1 year ago
che cosa imbarazzante, quanto e' costato doppiarlo? 10 euro? sono ossessionata con questo film, ma in italiano e' davvero imbarazzante!
Sherbeth91 1 year ago
Da notare la colonna sonora! *-*
RotanevPowa 1 year ago
in inglese è 1000 volte meglio...
matjupichu89tx 1 year ago
questo film è troppo spetta
finalDestinationtv1 1 year ago
In italiano fa schifo,giuro.
Sembra che gli adattatori abbiano lavorato mezz'ora,metà dei dialoghi a donne di malaffare.
Certo i doppiatori non hanno la maggior parte della colpa,ma ci si mettono anche loro,eh:
Cambiano tantissimo le espressioni dei personaggi,"recitano" in modo serio quando non dovrebbero e viceversa.
Imoh,il film ti lascia veramente con l'amaro in bocca dopo averlo visto in italiano.
In inglese è davero bello,complimenti al regista.
TheAlbix91 1 year ago 21
@TheAlbix91 già e poi scott ha 22 anni, la sua voce sembra quella di un quattordicenne
Mario60665 in reply to TheAlbix91 (Show the comment) 9 months ago
@TheAlbix91 ma per il resto è tutto buono
Mario60665 in reply to TheAlbix91 (Show the comment) 9 months ago
@TheAlbix91 secondo me l'errore + grave lo hanno commesso scegliendo la voce di scott... porca miseria nemmeno ci somigliasse!!!
TheMySpongebob in reply to TheAlbix91 (Show the comment) 6 months ago
@TheMySpongebob Concordo con te. Anzi, a dirla tutta neanche l'attore gli assomiglia tanto... Comunque, credo che il doppiatore sia stato scelto perchè era quello ufficiale dell'attore in questione, non so se mi sono spiegato... xD
Misembraovvio in reply to TheMySpongebob (Show the comment) 4 months ago
@Misembraovvio sisi capisco ma se senti la voce che ha lui nel film JUNO è differente... quindi è un errore solo loro.....o magari il tipo di prima è morto chi lo sa.
TheMySpongebob in reply to Misembraovvio (Show the comment) 4 months ago
@TheMySpongebob Boooh... In ogni caso, il doppiaggio poteva venire decisamente migliore. ù_ù
Misembraovvio in reply to TheMySpongebob (Show the comment) 4 months ago
Scusate qualcuno mi può dire la canzone al minuto 1.34? Grazie in anticipo...
Sasuzzo96 1 year ago
@Sasuzzo96 The Prodigy - Invaders Must Die
giardo in reply to Sasuzzo96 (Show the comment) 1 year ago
Scusate, qualcuno sa se a Roma ci sono cinema dove lo proiettano? Grazie! P.S. ma è uscito in Italia?
Marcofloat 1 year ago
@Marcofloat si è uscito, a roma credo sia rimasto solo all'andromeda di pom... ma forse lo hanno tolto anche là! è una vergogna! io l'ho visto alla sala troisi la sera il 19 novembre, ma sono sicuro che lo hanno tolto pure là! VERGOGNA!
terranovaccio in reply to Marcofloat (Show the comment) 1 year ago
@terranovaccio Scusa ma perchè avrebbero dovuto farlo? Capisco che il film si rivolge soltanto ad una determinata fascia di pubblico ( nerd sotto i trent'anni fanatici di guerre stellari e malati di videogiochi retrò ) ma addirittura levarlo! Sei sicuro di quello che dici? Bè almeno lo hanno proiettato e poi rimosso non hanno fatto come kick ass che è stato annunciato e poi nessuno in italia se l'è comprato per proiettarlo! In italia dobbiamo avere sempre questa mentalità da "provincia del mondo
Marcofloat in reply to terranovaccio (Show the comment) 1 year ago
@Marcofloat purtroppo sono molto sicuro...il motivo potrebbe essere questo: la universal italia deve aver programmato l'uscita di questo film prima che uscisse in america... beh ecco negli stati uniti ha incassato meno di quanto è costato, in inghilterra è andato un pò meglio, però appunto di fronte al flop del botteghino usa la universal italia deve aver acquistato all'ultimo minuto poche copie e deve averlo fatto uscire lo stesso giorno di harry potter in modo da perdere meno soldi possibili.
terranovaccio in reply to Marcofloat (Show the comment) 1 year ago
@Marcofloat per quanto riguarda kick ass io so che uscirà a marzo distribuito da eagle pictures... il motivo di tutto questo ritardo è dovuto alla violenza di alcune scene che hanno creato problemi di censura ... mi pare strano perché non penso che sia tanto violento come film... è che siamo un paese di buffoni anche nel campo della distribuzione cinematografica....
terranovaccio in reply to Marcofloat (Show the comment) 1 year ago
@Marcofloat non si capisce, sempre per rimanere in anni recenti, perché shaun of the dead e zombieland siano usciti direttamente in dvd quando in america hanno fatto un gran successo.... boh è una vergogna guarda
terranovaccio in reply to Marcofloat (Show the comment) 1 year ago
Ragazzi ma come fate a dire che il doppiaggio italiano l'ha rovinato??? Certo, sono il primo a dire che quest'ultimo, in tantissimi casi, ha rovinato molti film ( es.Forrest Gump) , ma dire che il doppiaggio di sto film faccia schifo è esagerato. La voce di Scott è praticamente simile alla versione inglese, certo anche se quella originale ha un timbro più basso, non cambia nulla. Ritengo che il doppiaggio non sia da penalizzare. Cavolo, vorrei vedere su sto video più commenti positivi...
jacksquallor90 1 year ago 2
doppiaggio di merda o meno, questo film è da vedere.
punto e basta
rickybastardo 1 year ago 2
I doppiatori italiani sono tra quelli più bravi del mondo ma... questi qui non sono proprio adatti! L'hanno doppiato come se fosse uno Scary Movie, e se per SM posso accettarlo, per un film bello come Scott Pilgrim proprio no! Avevo intenzione di comprarmi il dvd, ma a questo punto non ne sono più così tanto sicura. Quasi quasi mi prendo quello inglese.
beru000 1 year ago
@beru000 guarda che il dvd italiano conterrà anche l'audio inglese, perciò non corri nessun rischio!
terranovaccio in reply to beru000 (Show the comment) 1 year ago
Il problema non è nel doppiaggio ma nell'adattamento: la traduzione, la scelta di una voce per un determinato personaggio e più importante di tutto la trasformazione formale di una frase non traducibile letteralmente, senza cambiarne la semantica. L'italiano e l'inglese sono due lingue molto distanti, l'impresa di una corretta localizzazione non è affatto semplice, ma il punto è che manco ci provano. E' un lavoro da dilettanti che in realtà insulta la professionalità dei doppiatori.
serpas86 1 year ago
Ma i doppiatori lì trovano nelle patatine? Tradotto malissimo!
RacoonCH 1 year ago
Il film è introvabile nelle sale... qualcuno l'ha visto in italiano e sa dirmi se l'adattamento è così pessimo anche nel film oltre che nel trailer?
ashitanomighty 1 year ago
@ashitanomighty purtroppo si ...l'ho visto ieri sera....l'ADATTAMENTO del trailer è lo stesso ke sentirai guardando il film....detto questo esteticamente è perfetto fin nei minimi dettagli...un vortice di effetti speciali ke ricalca appieno il design dei videogiochi anni '90...un montaggio e fotografia incredibilmente esaltanti e serratissimi fino alla fine
MrBrown871 in reply to ashitanomighty (Show the comment) 1 year ago
invece di scassare il cazzo, andate a proporvi come doppiatori. I moralisti sono sempre a scassare la minchia.
GambaZampa 1 year ago 2
@GambaZampa
cazzo dici?
ma lo conosci il significato delle parole che usi? che centrano i moralisti ora?
non si sta mica parlando di etica...
si dice solo che sto doppiaggio fa pena e se avessi visto l'originale ora la penseresti diversamente...
GreyhoundOisin in reply to GambaZampa (Show the comment) 1 year ago
@GambaZampa quoto tantissimo
jacksquallor90 in reply to GambaZampa (Show the comment) 1 year ago
Al di là dell'adattamento a cui concedo ancora (trailer di due minuti e mezzo, il film sarà più lungo, cerchiamo di stare positivi) ma come hanno scelto i doppiatori? Michael Cera sembra doppiato da una ragazzinA O_O
LittleEnvy 1 year ago
Gente che addirittura afferma che in Italia ci siano pessimi doppiatori... mi vien da ridere! Ragassuoli cari, c'è una bella differenza fra doppiaggio e riadattamento; due lavori diversi impiegati da persone diverse. Se il doppiaggio non è fedele all'originale dovete prendervela con gli adattatori, anche perché mi sembra che il doppiaggio, dal punto di vista recitativo, non sia niente male.
Mardall16 1 year ago 9
@Mardall16
le voci fanno pena...magari sono riusciti a stare nel labbiale ma le voci son completamente sballate...ti ricordo che ilprotagonista ha 22/23 anni...quella è la voce di un moccioso che ancora deve capire cosè l'adolescenza..
GreyhoundOisin in reply to Mardall16 (Show the comment) 1 year ago
minchia, doppiato col culo.
potevano collaborare con la Rizzoli Lizard, almeno loro erano stati attenti nel tradurre il fumetto.
ghemison86 1 year ago
Oltre a tutti gli errori di doppiaggio lo stanno facendo uscire in Italia lo stesso giorno dell' uscita di Harry Potter,tutto questo farà si che un bellissimo film diventi un fiasco al botteghino.Mi tocca vederlo in Inglese.Hanno rovinato il film!!!
610carl 1 year ago 5
quelli del doppiaggio meritano di essere bruciati in piazza come si faceva un tempo con le streghe. hanno rovinato un filmone, solo per renderlo più commerciale
rivella5 1 year ago
@rivella5 l'ho visto in inglese e non vedo differenze. sulla scelta delle voci.. è normale, gli attori vengono scelti anche per la voce è normale che ci stia meglio
3Drives in reply to rivella5 (Show the comment) 1 year ago
@3Drives
mi riferivo alla traduzione. Solo nel trailer si vede: in italiano dice "mi hai colpito il petto" in inglese "mi hai colpito le tette", hanno modificato la battuta delle lesbiche. Ma anche alle voci, in italiano scott pilgrim sembra che ha 12 anni, se hai visto l'originale non ci credo che non hai storto il naso
rivella5 in reply to 3Drives (Show the comment) 1 year ago
@rivella5 si quella è vero e quella + clamorosa è su get a life. quella sulle lesbiche invece l'hanno tradotta bene! nell'originale dice: una parola con la L. solo che in italiano amore non ha la L. è molto meglio parola magica al posto di arcilesbica come hanno messo nei sottotitoli ita :P quella l'han resa bene secondo me. sulle voci come ho detto l'ho storto si il naso ma ci sono abituato ormai.. per me sono tutti meglio originali rispetto a quelli doppiati, a parte poche eccezioni ;)
3Drives in reply to rivella5 (Show the comment) 1 year ago
@3Drives scusate potreste spiegarmi per bene com'è la battuta lesbica /lesbhice in inglese è se ha lo stesso senso che ha nella traduzione italiana del doppiaggio?
terranovaccio in reply to 3Drives (Show the comment) 1 year ago
@terranovaccio gli dice: qual'è quella parola che inizia con L (dice mi sembra Time to break out the L word)? e lui: lesbica? lui dice: l'altra, scott: ...lesbiche? e lui dice: love
3Drives in reply to terranovaccio (Show the comment) 1 year ago
prendi un bellissimo film fallo doppiare in italiano e rendilo una cagata... COMPLIMENTI!!!! traduzioni pessime e storpiano troppe cose troppe battute!!! sarà un fiasco pazzesco in italia perchè chi non ha visto l'originale non capirà il doppio senso di metà dei dialoghi (hanno pure cambiato la battuta devi "sconfiggere"-"battere")
cicciosfrollo 1 year ago 7
@cicciosfrollo Grande differenza! "Devi sconfiggere" e "Devi Battere" sono frasi così diverse che io non capivo a cosa si riferisse! Grazie per averlo fatto notare
MattiaGagliardi in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 1 year ago 2
@MattiaGagliardi nel discorso che fanno la battuta è completamente rovinata da questo cambio di traduzione prima di fare il sapientone del cazzo so tutto io guarda il film originale e in italiano e poi in caso vieni a criticare
cicciosfrollo in reply to MattiaGagliardi (Show the comment) 1 year ago
@cicciosfrollo Sono io che faccio il sapientone facendo notare una pignoleria o tu che ribatti?
Ah, il film l'ho visto in entrambe le versione e anche in francese se ti interessa proprio
MattiaGagliardi in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 1 year ago
@MattiaGagliardi bene sono contento allora senza ulteriori rotture di palle dovresti aver capito che mi riferivo al fatto che il dialogo suona completamente diverso con questo cambio (inutile) di traduzione. cmq va bè alla fin fine il discorso non cambia: in italiano FA CAGARE!!!!
cicciosfrollo in reply to MattiaGagliardi (Show the comment) 1 year ago
@cicciosfrollo Un ultima cosa: "defeat" in italiano si traduce con "sconfiggere".
MattiaGagliardi in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 1 year ago
@MattiaGagliardi bravooooooooooooo 10+
cicciosfrollo in reply to MattiaGagliardi (Show the comment) 1 year ago
@cicciosfrollo Grazie grazie, troppo buono, mi fai arrossire
MattiaGagliardi in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 1 year ago
@cicciosfrollo mi potresti dire se posso trovare il film in streaming con i sottotitoli in italiano che rendano per bene il sesno delle battute in inglese storpiate dal doppiaggio italiano?
terranovaccio in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 1 year ago
Comment removed
cicciosfrollo in reply to terranovaccio (Show the comment) 1 year ago
@cicciosfrollo non è vero... non che io sia quell'esperto linguista della madonna... ho fatto solo un liceo linguistico.. tuttavia l'ho visto sia in italiano che in inglese; e a parte la battuta di "getting a live" quando guadagna una vita extra (che in effetti è una battuta pressochè impossibile da rendere) non ho notato cose pazze... mi è piaciuto moltissimo il film in italiano e penso che le voci rendano molto (non per nulla il doppiaggio italiano è famoso in tutto il mondo)..
fi0re1991 in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 9 months ago
@fi0re1991 non vengo a contraddirti xk ovviamente ognuno ha la sua idea e la rispetto però più che il tono di voce non mi piace che SPESSO E VOLENTIERI cambiano interi dialoghi e posso capire quando si tratta di giochi di parole in inglese o slang o quello che vuoi che riguarda la lingua americana ma non lo accetto quando si tratta di CENSURA INSULSA E INUTILE e mi riferisco per esempio al fatto di essere colpiti sul petto anzichè sulla tetta (perchè se un bambino lo sente cresce traumatizzato)
cicciosfrollo in reply to fi0re1991 (Show the comment) 9 months ago
@cicciosfrollo vero "Mi hai colpito nel petto" l'ho notato anche io... ma alla fine è una battuta.. o ce ne sono altre?
fi0re1991 in reply to cicciosfrollo (Show the comment) 9 months ago
@fi0re1991 si si ce ne sono parecchi di stravolgimenti e la maggior parte avendo visto il film in lingua originale erano inutili va bè AMEN perchè mi è appena arrivato il film in bluray che avevo ordinato quindi domani me lo gusto in inglese in dolby :D :D :D non vedo l'ora
cicciosfrollo in reply to fi0re1991 (Show the comment) 9 months ago
Ma ci sono una valanga di traduzioni sbagliate ç____ç
MI PRENDO UNA VITA?!
Ma che significa?!
NeAr1986 1 year ago
Ascoltare prima il doppiaggio originale, e poi quello italiano, ti lascia un grande amaro in bocca...
Sentomaru 1 year ago
tranne scott a me gli altri sembrano apposto Oo
Shadow92TEAMDARK 1 year ago
Madonna di Cristo che doppiaggio orrendo
iDarbert 1 year ago
peccato solo per la traduzione da cane perchè il film è davvero bello e i personaggi sono stati caratterizzati bene.
uno dei pochi film ispirati a qualcosa che non è uscito come un'aborto (non fatemi ripensare a dragonball revolution)
giovanni10364 1 year ago
beh dai, forse gli errori di traduzione sono stati fatti apposta per il trailer, dato che per la diffusione deve essere approvato da tutti - almeno lo spero.
Comuqnue sia sembra un fucking mastepiece!!! Lo devo assolutamente vedere!
Revenhav 1 year ago
Dio, non possono rovinare il mio film preferito con traduzioni oscene e doppiaggio da cane!
Chonzy89 1 year ago
Devono MORIRE se lasciano anche nel film "MI HAI COLPITO SUL PETTO" invece che "MI HAI COLPITO SULLA TETTA"
ashitanomighty 1 year ago 2
@ashitanomighty quella è una delle frasi più belle XD
Shadow92TEAMDARK in reply to ashitanomighty (Show the comment) 1 year ago
Tre parole: doppiato col culo. Da quanto Miachel Cera ha la voce di un dodicenne? E poi "getting a life" si doveva tradurre con "mi faccio una vita", c'era un doppio senso FACILISSIMO. Dio, capisco la difficoltà nella battuta del "Lesbian" (che non hanno nemmeno provato a riprodurre), ma già in due minuti di trailer ci sono una valanga di cose tradotte malissimo! E' troppo chiedere di fare traduzioni contestualizzate? Tantovale che le facciano i fan in casa, almeno sanno cosa dicono.
Otinademoniac 1 year ago 33
@Otinademoniac concordo a pieno. io in più sostengo che dovrebbero fare tutti come nei paesi scandinavi, ovvero di non doppiare mai i film ma sottotitolarli e basta, così da mantenere le voci e l' espressività degli attori originali... peccato che l' italia sia un paese pigro in cui sono in pochi a preferire i sottotitoli al pessimo doppiaggio di questo paese.
cjpalmi8 in reply to Otinademoniac (Show the comment) 1 year ago 2
@cjpalmi8 Ma sai, credo saremmo punto e a capo: i sottotitoli vanno pur sempre fatti con criterio! Io non ce l'ho con i doppiatori, che credo abbiano fatto un lavoro piuttosto buono, ma con i traduttori, i quali hanno tradotto con troppa fretta e senza granchè voglia il tutto. Ma questo si spiega guardando la programmazione del film nei cinema: pochi ed in orari da Winx, ovvero alle quattro. Io stesso, con l'Università, pur volendolo ho difficoltà ENORMI a vederlo...Figurati l'audience medio.
Otinademoniac in reply to cjpalmi8 (Show the comment) 1 year ago
@Otinademoniac è ovvio che partendo da traduttori superficiali si finirà con cattivi doppiaggi... essendo madrelingua inglese preferisco guardare i film in lingua originale (o se non inglesi sempre in lingua originale + sottotitoli) e così mi rendo conto quel paio di volte al mese in cui riesco ad andare al cinema, di quanto i doppiaggi rovinino la versione originale del film (ovviamente dopo averli riguardati).. rimane comunque una mia opinione personale, che non credo in molti condividano.
cjpalmi8 in reply to Otinademoniac (Show the comment) 1 year ago
@Otinademoniac Troppo vero. Da guardare in inglese, al limite con i sottotitoli in inglese. assolutamente.
fgpx78 in reply to Otinademoniac (Show the comment) 1 year ago
E' il trailer ufficiale?
Le voci dei personaggi saranno davvero queste?
O.o
Shin88ryu 1 year ago
@Shin88ryu Eh si!
FILMitTRAILER in reply to Shin88ryu (Show the comment) 1 year ago 2
@Shin88ryu Sono queste,mi duole dirlo ma in Inglese "MERITA IL DOPPIO"
EllepiInsomniac in reply to Shin88ryu (Show the comment) 1 year ago
@Shin88ryu SI sono oscene,vista la versione inglese,queste sono oscene...
Niroki in reply to Shin88ryu (Show the comment) 1 year ago