Added: 1 year ago
From: FILMitTRAILER
Views: 77,880
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (141)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ma che cazzo?! un altro fumetto splendido rovinato?

  • @pioggi23 nu il film è un capolavoro

  • @imyourlol hai letto il fumetto?

  • ehi hai dimenticato di scrivere kieran culkin nella descrizione...uno dei più importanti uffi <3

  • kieran culkin è un figooooooooooooooooooooooooo..­.cm suo fratello (macaulay culkin alias kevin mckallister di mamma ho perso l'aereo) i culkin sono fortissimi <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3

  • BEST. FILM, EVER.

  • Ovviamente i film in lingua originale inglese sono apprezzabili al massimo se ascoltati in inglese ma basta fare discorsi a caso, il doppiaggio italiano in questo film è ottimo.

  • 1:06...Chris Evans!!! *____* =Q_____________

  • XD

  • oddiooddiooddio devo assolutamente avere il dvd O_o

  • Ma gli adattatori l'hanno capita la battuta originale a 1:24? perchè così non ha alcun senso?!

  • @Sherbeth91 Eh ma d' altronde farebbe ridere la gente anche se fosse senza senso.

  • Ma questo è il film in cui Michael Cera fa l'imbranato?

  • @Gugliossj5 è una battuta? 

  • @Sherbeth91 si -.-

  • Qualcuno sa dirmi il titolo della canzone che c'è nel sottofondo da 1:19 ? Grazie

  • @KiRa1nside The Prodigy - Invaders Must Die.

  • @Anagliptys Grazie Milleeeee :DD

  • Ahahah sembra molto carino XD In inglese non ho idea di come sia, ma vabbe, non importa! A prima vista mi sembra bello XD

  • questo film è favoloso!!! vedetevelo in inglese se potete, anche se noto ora dal trailer ita che non è poi così male anche il doppiaggio daì!! ;))

  • Quello che mi fa arrabbiare è il completo stravolgimento delle scene facili da riadattare! Esempio: quando Scott sta per affrontare gli stuntman di LL, Wallace lo interrompe e gli dice (in originale) " Chiedigli com'è essere secondi in tutto" (piu o meno) e Scott " Com'è essere..." BAM. In italiano è "Mi sa che questi si ripassano quelle che si è fatto lui" e Scott "eh..." BAM

    E' un esempio stupido che fa capire quanta libertà viene data agli adattatori. La colpa non è dei doppiatori

  • a me il doppiaggio è piaciuto...

  • è più figa la voce del trailer che dei doppiatori xD

  • Mi sono letteralmente innamorato di questo film, GIURO!!!

  • "Forbito"? Guarda che anch'io parlo in questo modo e non ci trovo nulla di strano!

  • @Seaquake88 Invaders must die dei prodigy

    IMHO.. mi pare che questa canzone venga usata fino alla nausea negli ultimi tempi.

  • Come si chiama la canzone in sottofondo verso la fine?

  • imo:

    la scelta di vedere un film in lingua originale o in italiano è personale

    io scelgo l'inglese perchè come detto da molti (e capita spessissimo anche nei cartoni animati tipo simpson, griffin e american dad) cambia molte volte radicalmente (e spesso nei simpson anche in modo che non facciano ridere per niente o.o)

    ognuno è libero di scegliere quello che vuole

    il problema dei doppiaggi ci sarà sempre, se preferite una traduzione letterale affidatevi al video inglese con i sub finchè non impar

  • se facessimo come nel resto d'europa dove i migliori film NON vengono doppiati ma mettono i sottotitoli!! a quest'ora sapremmo tutti l'inglese!!! ma tant'è... si vede che della nostra ignoranza ne andiamo orgogliosi! complimenti e auguri!!

  • @guitarblues89

    Forse perchè i doppiatori del resto d'europa sono inascoltabili, altro che i doppiatori italiani, che a dispetto di critiche continue (e per me esagerate) fanno un lavoro eccelso.

    Imo doppiaggio ottimo.

  • Avete rotto le palle co' sta storia del doppiaggio, è meglio in lingua orginale?BENE! non fate i bimbi-ribelli-minkia dicendo che la traduzione italiana fa schifo..

  • io vorrei sapere se le persone che affermano che il doppiaggio faccia schifo abbiano qualche problema mentale...probabilmente sono ritardati o altro. Oppure fanno i grossi perchè l'hanno visto in lingua originale prima degli altri. Ma per favore ... Io l'ho visto sia in ita che in eng, e questo ABISSO non l'ho assolutamente notato, anzi.

    Un vero scandalo del doppiaggio è stato Forrest Gump...invece i ragazzini si fissano su piccolezze come queste.. ma svegliatevi per piacere

  • A me è piaciuto troppo...sinceramente l'ho trovato originale...come "stile" e divertente...in più non potevano non scegliere Michael Cera...è adatto a questi ruoli XD

  • dopo averlo visto in lingua originale, questo trailer è inascoltabile!

  • IGBYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY *_* <3

  • ci sono prodotti in inglese che dal doppiaggio in italiano guadagnano molto (per esempio, a mio parere, scrubs o dexter), altri che perdono tutto il loro significato (vedi TBBT).. qui si vede che c'è stato un'attimo di sforzo, ma era un'impresa persa in partenza. guardatevelo in lingua originale. anzi, ancora meglio, leggetevi il fumetto!

  • siamo uno dei pochi paesi che doppiano i film e i giochi,la cosa più sbagliata esistente,potremmo imparare l'inglese tranquillamente con l'abitudine (e si,funziona se almeno lo si conosce scadentemente)

    oltretutto OGNI film che non ha come lingua originale l'italiano dovrebbe essere visto nella sua versione originale se lo si vuole apprezzare appieno

  • film stupido, e inutile. con lo stesso budget si poteva fare qualcosa di mooolto meglio...

    consiglio kick ass... mille volte meglio.

    questo film è come se non esistesse.

  • @cloud84strife Il fumetto però è una figata.

  • A ok... ma nessuno sa se c'è una versione subbata di questo film?

  • Non ci credo, hanno tradotto "You hit me on the boob" con "Mi hai colpito sul PETTO"?!?!? Ma che cazzo di traduzione è ??

  • @IsuckYoungBlood guarda che se l' dice una ragazza mi hai colpito il petto,si capisce che è il seno,quindi non ci vedo sta gran tragedia

  • @valeriasautome Non è una tragedia, ma sono semplicemente due cose diverse... Chi al giorno d'oggi (e specialmente i giovani) parla ancora così forbito?

    In ogni caso è uno dei tanti esempi di traduzione malfatta (se non di censura) di questo film...

  • @IsuckYoungBlood credo più traduzione venuta male,non credo censura anche con harry potter hanno fatto cosi ad una parte nel libro con tradotto cagna invece di puttana

  • @valeriasautome mi chiedo perché l'abbiano fatto poi..."Stronzo" l'hanno fatto passare tranquillamente

  • @IsuckYoungBlood forbito ,non dire cosi mi fai sentire una vecchia maestra XD io petto l' dico ancora tranquillamente

  • qualcuno sa se uscirà il seguito di questo film?

    Comunque mi date il link per il film in inglese con i sottotitoli in italiano?

  • @cherubino95 Non credo uscirà il seguito di questo film, visto che è tratto da un videogioco, inoltre è uscito da poco, sicuramente se hanno intenzione di fare un seguito non lo staranno già facendo.

  • @TheAloneSurvivor è tratto da un fumetto non da un videogioco

  • @TheAloneSurvivor semmai è tratto da un fumetto e il seguito non cè xk il film prende tutta la saga di 6 numeri non ne ha fatti altri... sta gente k vuole fare la sborona e non sa un cazzo -.-''

  • @cicciosfrollo Se c'è qualche sborone qui sei tu. Io ho solo risposto, anche se ho sbagliato.

  • questo è il film più bello che sia mai stato fatto, solo il doppiaggio, tranne ramona , fa veramente cacare, scott sembra una ragazza.

  • ramona and scott sound similar

  • davvero un film che mi piace,il doppiaggio poteva essere fatto meglio...però...cavoli questo film è un misto tra videogame,manga ed american comics,mi piace una cifra!!!Vabbè noi italiani abbiamo una mentalità poco abituata a questo genere che io trovo molto rivoluzionario,spero venga apprezzato col tempo,anche perchè non è affatto da nerd come qualcuno sostiene

  • WHAT THE HELL

  • MI sapete dire il nome della canzone ke parte da 1:29??

  • @SorciSara92 Prodigy - Invaders must die

  • Dovevano mettere Davide Perino come doppiatore di Scott Pilgrim, NON Gabriele Patriarca, che ha una voce troppo "da bambino".

  • meglio in inglese

  • @Kassidynet I don't mean to be a pain, but as someone who speaks no Italian or Spanish I was just wondering what this "problem" was and what "solution" the Italians came up with?

  • so italy how does it feel to live in a shoe?

  • I really want to see it in Italian now.

  • Sorry for the comment in English, but damn good job on tackling the "Lesbian? Lesbians?" line. Spanish suffers from the same difficulty, but I think your solution is much better. Well done.

  • Bippity bobbity, bobbity boobity

  • che cosa imbarazzante, quanto e' costato doppiarlo? 10 euro? sono ossessionata con questo film, ma in italiano e' davvero imbarazzante!

  • Da notare la colonna sonora! *-*

  • in inglese è 1000 volte meglio...

  • questo film è troppo spetta

  • In italiano fa schifo,giuro.

    Sembra che gli adattatori abbiano lavorato mezz'ora,metà dei dialoghi a donne di malaffare.

    Certo i doppiatori non hanno la maggior parte della colpa,ma ci si mettono anche loro,eh:

    Cambiano tantissimo le espressioni dei personaggi,"recitano" in modo serio quando non dovrebbero e viceversa.

    Imoh,il film ti lascia veramente con l'amaro in bocca dopo averlo visto in italiano.

    In inglese è davero bello,complimenti al regista.

  • @TheAlbix91 già e poi scott ha 22 anni, la sua voce sembra quella di un quattordicenne

  • @TheAlbix91 ma per il resto è tutto buono

  • @TheAlbix91 secondo me l'errore + grave lo hanno commesso scegliendo la voce di scott... porca miseria nemmeno ci somigliasse!!!

  • @TheMySpongebob Concordo con te. Anzi, a dirla tutta neanche l'attore gli assomiglia tanto... Comunque, credo che il doppiatore sia stato scelto perchè era quello ufficiale dell'attore in questione, non so se mi sono spiegato... xD

  • @Misembraovvio sisi capisco ma se senti la voce che ha lui nel film JUNO è differente... quindi è un errore solo loro.....o magari il tipo di prima è morto chi lo sa.

  • @TheMySpongebob Boooh... In ogni caso, il doppiaggio poteva venire decisamente migliore. ù_ù

  • Scusate qualcuno mi può dire la canzone al minuto 1.34? Grazie in anticipo...

  • @Sasuzzo96 The Prodigy - Invaders Must Die

  • Scusate, qualcuno sa se a Roma ci sono cinema dove lo proiettano? Grazie! P.S. ma è uscito in Italia?

  • @Marcofloat si è uscito, a roma credo sia rimasto solo all'andromeda di pom... ma forse lo hanno tolto anche là! è una vergogna! io l'ho visto alla sala troisi la sera il 19 novembre, ma sono sicuro che lo hanno tolto pure là! VERGOGNA!

  • @terranovaccio Scusa ma perchè avrebbero dovuto farlo? Capisco che il film si rivolge soltanto ad una determinata fascia di pubblico ( nerd sotto i trent'anni fanatici di guerre stellari e malati di videogiochi retrò ) ma addirittura levarlo! Sei sicuro di quello che dici? Bè almeno lo hanno proiettato e poi rimosso non hanno fatto come kick ass che è stato annunciato e poi nessuno in italia se l'è comprato per proiettarlo! In italia dobbiamo avere sempre questa mentalità da "provincia del mondo

  • @Marcofloat purtroppo sono molto sicuro...il motivo potrebbe essere questo: la universal italia deve aver programmato l'uscita di questo film prima che uscisse in america... beh ecco negli stati uniti ha incassato meno di quanto è costato, in inghilterra è andato un pò meglio, però appunto di fronte al flop del botteghino usa la universal italia deve aver acquistato all'ultimo minuto poche copie e deve averlo fatto uscire lo stesso giorno di harry potter in modo da perdere meno soldi possibili.

  • @Marcofloat per quanto riguarda kick ass io so che uscirà a marzo distribuito da eagle pictures... il motivo di tutto questo ritardo è dovuto alla violenza di alcune scene che hanno creato problemi di censura ... mi pare strano perché non penso che sia tanto violento come film... è che siamo un paese di buffoni anche nel campo della distribuzione cinematografica....

  • @Marcofloat non si capisce, sempre per rimanere in anni recenti, perché shaun of the dead e zombieland siano usciti direttamente in dvd quando in america hanno fatto un gran successo.... boh è una vergogna guarda

  • Ragazzi ma come fate a dire che il doppiaggio italiano l'ha rovinato??? Certo, sono il primo a dire che quest'ultimo, in tantissimi casi, ha rovinato molti film ( es.Forrest Gump) , ma dire che il doppiaggio di sto film faccia schifo è esagerato. La voce di Scott è praticamente simile alla versione inglese, certo anche se quella originale ha un timbro più basso, non cambia nulla. Ritengo che il doppiaggio non sia da penalizzare. Cavolo, vorrei vedere su sto video più commenti positivi...

  • doppiaggio di merda o meno, questo film è da vedere.

    punto e basta

  • I doppiatori italiani sono tra quelli più bravi del mondo ma... questi qui non sono proprio adatti! L'hanno doppiato come se fosse uno Scary Movie, e se per SM posso accettarlo, per un film bello come Scott Pilgrim proprio no! Avevo intenzione di comprarmi il dvd, ma a questo punto non ne sono più così tanto sicura. Quasi quasi mi prendo quello inglese.

  • @beru000 guarda che il dvd italiano conterrà anche l'audio inglese, perciò non corri nessun rischio!

  • Il problema non è nel doppiaggio ma nell'adattamento: la traduzione, la scelta di una voce per un determinato personaggio e più importante di tutto la trasformazione formale di una frase non traducibile letteralmente, senza cambiarne la semantica. L'italiano e l'inglese sono due lingue molto distanti, l'impresa di una corretta localizzazione non è affatto semplice, ma il punto è che manco ci provano. E' un lavoro da dilettanti che in realtà insulta la professionalità dei doppiatori.

  • Ma i doppiatori lì trovano nelle patatine? Tradotto malissimo!

  • Il film è introvabile nelle sale... qualcuno l'ha visto in italiano e sa dirmi se l'adattamento è così pessimo anche nel film oltre che nel trailer?

  • @ashitanomighty purtroppo si ...l'ho visto ieri sera....l'ADATTAMENTO del trailer è lo stesso ke sentirai guardando il film....detto questo esteticamente è perfetto fin nei minimi dettagli...un vortice di effetti speciali ke ricalca appieno il design dei videogiochi anni '90...un montaggio e fotografia incredibilmente esaltanti e serratissimi fino alla fine

  • invece di scassare il cazzo, andate a proporvi come doppiatori. I moralisti sono sempre a scassare la minchia.

  • @GambaZampa

    cazzo dici?

    ma lo conosci il significato delle parole che usi? che centrano i moralisti ora?

    non si sta mica parlando di etica...

    si dice solo che sto doppiaggio fa pena e se avessi visto l'originale ora la penseresti diversamente...

  • @GambaZampa quoto tantissimo

  • Al di là dell'adattamento a cui concedo ancora (trailer di due minuti e mezzo, il film sarà più lungo, cerchiamo di stare positivi) ma come hanno scelto i doppiatori? Michael Cera sembra doppiato da una ragazzinA O_O

  • Gente che addirittura afferma che in Italia ci siano pessimi doppiatori... mi vien da ridere! Ragassuoli cari, c'è una bella differenza fra doppiaggio e riadattamento; due lavori diversi impiegati da persone diverse. Se il doppiaggio non è fedele all'originale dovete prendervela con gli adattatori, anche perché mi sembra che il doppiaggio, dal punto di vista recitativo, non sia niente male.

  • @Mardall16

    le voci fanno pena...magari sono riusciti a stare nel labbiale ma le voci son completamente sballate...ti ricordo che ilprotagonista ha 22/23 anni...quella è la voce di un moccioso che ancora deve capire cosè l'adolescenza..

  • minchia, doppiato col culo.

    potevano collaborare con la Rizzoli Lizard, almeno loro erano stati attenti nel tradurre il fumetto.

  • Oltre a tutti gli errori di doppiaggio lo stanno facendo uscire in Italia lo stesso giorno dell' uscita di Harry Potter,tutto questo farà si che un bellissimo film diventi un fiasco al botteghino.Mi tocca vederlo in Inglese.Hanno rovinato il film!!!

  • quelli del doppiaggio meritano di essere bruciati in piazza come si faceva un tempo con le streghe. hanno rovinato un filmone, solo per renderlo più commerciale

  • @rivella5 l'ho visto in inglese e non vedo differenze. sulla scelta delle voci.. è normale, gli attori vengono scelti anche per la voce è normale che ci stia meglio

  • @3Drives

    mi riferivo alla traduzione. Solo nel trailer si vede: in italiano dice "mi hai colpito il petto" in inglese "mi hai colpito le tette", hanno modificato la battuta delle lesbiche. Ma anche alle voci, in italiano scott pilgrim sembra che ha 12 anni, se hai visto l'originale non ci credo che non hai storto il naso

  • @rivella5 si quella è vero e quella + clamorosa è su get a life. quella sulle lesbiche invece l'hanno tradotta bene! nell'originale dice: una parola con la L. solo che in italiano amore non ha la L. è molto meglio parola magica al posto di arcilesbica come hanno messo nei sottotitoli ita :P quella l'han resa bene secondo me. sulle voci come ho detto l'ho storto si il naso ma ci sono abituato ormai.. per me sono tutti meglio originali rispetto a quelli doppiati, a parte poche eccezioni ;)

  • @3Drives scusate potreste spiegarmi per bene com'è la battuta lesbica /lesbhice in inglese è se ha lo stesso senso che ha nella traduzione italiana del doppiaggio?

  • @terranovaccio gli dice: qual'è quella parola che inizia con L (dice mi sembra Time to break out the L word)? e lui: lesbica? lui dice: l'altra, scott: ...lesbiche? e lui dice: love

  • prendi un bellissimo film fallo doppiare in italiano e rendilo una cagata... COMPLIMENTI!!!! traduzioni pessime e storpiano troppe cose troppe battute!!! sarà un fiasco pazzesco in italia perchè chi non ha visto l'originale non capirà il doppio senso di metà dei dialoghi (hanno pure cambiato la battuta devi "sconfiggere"-"battere")

  • @cicciosfrollo Grande differenza! "Devi sconfiggere" e "Devi Battere" sono frasi così diverse che io non capivo a cosa si riferisse! Grazie per averlo fatto notare

  • @MattiaGagliardi nel discorso che fanno la battuta è completamente rovinata da questo cambio di traduzione prima di fare il sapientone del cazzo so tutto io guarda il film originale e in italiano e poi in caso vieni a criticare

  • @cicciosfrollo Sono io che faccio il sapientone facendo notare una pignoleria o tu che ribatti?

    Ah, il film l'ho visto in entrambe le versione e anche in francese se ti interessa proprio

  • @MattiaGagliardi bene sono contento allora senza ulteriori rotture di palle dovresti aver capito che mi riferivo al fatto che il dialogo suona completamente diverso con questo cambio (inutile) di traduzione. cmq va bè alla fin fine il discorso non cambia: in italiano FA CAGARE!!!!

  • @cicciosfrollo Un ultima cosa: "defeat" in italiano si traduce con "sconfiggere".

  • @MattiaGagliardi bravooooooooooooo 10+

  • @cicciosfrollo Grazie grazie, troppo buono, mi fai arrossire

  • @cicciosfrollo mi potresti dire se posso trovare il film in streaming con i sottotitoli in italiano che rendano per bene il sesno delle battute in inglese storpiate dal doppiaggio italiano?

  • Comment removed

  • @cicciosfrollo non è vero... non che io sia quell'esperto linguista della madonna... ho fatto solo un liceo linguistico.. tuttavia l'ho visto sia in italiano che in inglese; e a parte la battuta di "getting a live" quando guadagna una vita extra (che in effetti è una battuta pressochè impossibile da rendere) non ho notato cose pazze... mi è piaciuto moltissimo il film in italiano e penso che le voci rendano molto (non per nulla il doppiaggio italiano è famoso in tutto il mondo)..

  • @fi0re1991 non vengo a contraddirti xk ovviamente ognuno ha la sua idea e la rispetto però più che il tono di voce non mi piace che SPESSO E VOLENTIERI cambiano interi dialoghi e posso capire quando si tratta di giochi di parole in inglese o slang o quello che vuoi che riguarda la lingua americana ma non lo accetto quando si tratta di CENSURA INSULSA E INUTILE e mi riferisco per esempio al fatto di essere colpiti sul petto anzichè sulla tetta (perchè se un bambino lo sente cresce traumatizzato)

  • @cicciosfrollo vero "Mi hai colpito nel petto" l'ho notato anche io... ma alla fine è una battuta.. o ce ne sono altre?

  • @fi0re1991 si si ce ne sono parecchi di stravolgimenti e la maggior parte avendo visto il film in lingua originale erano inutili va bè AMEN perchè mi è appena arrivato il film in bluray che avevo ordinato quindi domani me lo gusto in inglese in dolby :D :D :D non vedo l'ora

  • Ma ci sono una valanga di traduzioni sbagliate ç____ç

    MI PRENDO UNA VITA?!

    Ma che significa?!

  • Ascoltare prima il doppiaggio originale, e poi quello italiano, ti lascia un grande amaro in bocca...

  • tranne scott a me gli altri sembrano apposto Oo

  • Madonna di Cristo che doppiaggio orrendo

  • peccato solo per la traduzione da cane perchè il film è davvero bello e i personaggi sono stati caratterizzati bene.

    uno dei pochi film ispirati a qualcosa che non è uscito come un'aborto (non fatemi ripensare a dragonball revolution)

  • beh dai, forse gli errori di traduzione sono stati fatti apposta per il trailer, dato che per la diffusione deve essere approvato da tutti - almeno lo spero.

    Comuqnue sia sembra un fucking mastepiece!!! Lo devo assolutamente vedere!

  • Dio, non possono rovinare il mio film preferito con traduzioni oscene e doppiaggio da cane!

  • Devono MORIRE se lasciano anche nel film "MI HAI COLPITO SUL PETTO" invece che "MI HAI COLPITO SULLA TETTA"

  • @ashitanomighty quella è una delle frasi più belle XD

  • Tre parole: doppiato col culo. Da quanto Miachel Cera ha la voce di un dodicenne? E poi "getting a life" si doveva tradurre con "mi faccio una vita", c'era un doppio senso FACILISSIMO. Dio, capisco la difficoltà nella battuta del "Lesbian" (che non hanno nemmeno provato a riprodurre), ma già in due minuti di trailer ci sono una valanga di cose tradotte malissimo! E' troppo chiedere di fare traduzioni contestualizzate? Tantovale che le facciano i fan in casa, almeno sanno cosa dicono.

  • @Otinademoniac concordo a pieno. io in più sostengo che dovrebbero fare tutti come nei paesi scandinavi, ovvero di non doppiare mai i film ma sottotitolarli e basta, così da mantenere le voci e l' espressività degli attori originali... peccato che l' italia sia un paese pigro in cui sono in pochi a preferire i sottotitoli al pessimo doppiaggio di questo paese.

  • @cjpalmi8 Ma sai, credo saremmo punto e a capo: i sottotitoli vanno pur sempre fatti con criterio! Io non ce l'ho con i doppiatori, che credo abbiano fatto un lavoro piuttosto buono, ma con i traduttori, i quali hanno tradotto con troppa fretta e senza granchè voglia il tutto. Ma questo si spiega guardando la programmazione del film nei cinema: pochi ed in orari da Winx, ovvero alle quattro. Io stesso, con l'Università, pur volendolo ho difficoltà ENORMI a vederlo...Figurati l'audience medio.

  • @Otinademoniac è ovvio che partendo da traduttori superficiali si finirà con cattivi doppiaggi... essendo madrelingua inglese preferisco guardare i film in lingua originale (o se non inglesi sempre in lingua originale + sottotitoli) e così mi rendo conto quel paio di volte al mese in cui riesco ad andare al cinema, di quanto i doppiaggi rovinino la versione originale del film (ovviamente dopo averli riguardati).. rimane comunque una mia opinione personale, che non credo in molti condividano.

  • @Otinademoniac Troppo vero. Da guardare in inglese, al limite con i sottotitoli in inglese. assolutamente.

  • E' il trailer ufficiale?

    Le voci dei personaggi saranno davvero queste?

    O.o

  • @Shin88ryu Eh si!

  • @Shin88ryu Sono queste,mi duole dirlo ma in Inglese "MERITA IL DOPPIO"

  • @Shin88ryu SI sono oscene,vista la versione inglese,queste sono oscene...

  • Loading comment...
Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more
    to add this to a playlist