Added: 1 year ago
From: yominuxx
Views: 206,897
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (44)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • おたまさんとか、おうめさんとか、昔の人の名前には頭に「お」を­付けるのね。私のひいひいばあさんは、おうめさんだったと記憶し­ている。

  • 昔の人の声ってなんか好きだなぁ

  • 母方の親戚の婆さん105歳だけど、会話は問題なし。

    補聴器だけどね。

    今でも、うちのお袋をどやしつけてる。

  • まあ、冷静に考えたら、100年そこらで話し方が大きく変わるな­ら、100歳超の爺さんとひ孫の間で意思疎通が図れない(世俗的­なギャップではなく)なんて事になりかねないしな。

    でも、興味深い。

  • 陰膳ってことは誰か行方不明か帰って来てないみたいな内容の歌舞­伎なんかな。

  • ザ・江戸っ子って感じの喋り方

  • やっぱり言文一致してなかったんだ~。

  • 興味深い。

    おそらく東京弁だから聞き取れるんでしょうね。

    以前たけしのTVタックルに色んな地方のお年寄りが出てコアな方­言をしゃべった時は、一言も聞き取り不可能でしたから。

  • おたまさん、近所に居るよ(笑)

    本名は「たま」さんらしいけど、みんな「おたまさん」って言って­る。

  • @poisonotter Thank you SO MUCH for that explanation! Cheers from New York! (^-^)v

  • Comment removed

  • "Kagezen suete matte oriyasu."

    What exactly does that mean? Anyone?

  • @TiramisuHappy

    Kagezen(陰膳), literally meaning 'shadow meal,' is a meal prepared for a family member or a friend who is away for a long time (either on a trip or by death) to pray for his/her safety. With 'suete' meaning 'serving' and 'matte oriyasu' meaning 'I am waiting for you,' the whole sentence has a literal meaning "I am waiting for you serving you a meal' which in context means 'I'm waiting for your safe return.' Hope it helped you. :)

  • @bullfightinGG That was a GREAT explanation there! Thanks!! Although I had an inkling of what it meant, I couldn't guess the exact meaning. You must be quite well-read in the Japanese literature. I AM Japanese and I didn't even know what 陰膳 meant. Ask any Japanese person under the age of 40 (or even 50), and my guess would be they couldn't tell you, either. BTW, 膳(zen) is an old unit of measurement to describe the amount of cooked rice in a bowl. My mother used to use that term very often!

  • @TiramisuHappy I'm glad you are happy with my explanation! Actually I've spent most of my lifetime in Japan and I guess Japanese has already replaced my first language.. :D I really love classical Japanese literature esp the pieces from Heian era which I think are the most elegant type of text in the world. Yes.. although 杯 is more commonly used than 膳 today, I think by using 膳 makes the rice look so much more gorgeous :) love the authentic language!

  • 40代です。

    祖父母が105年以上は前に誕生した人達だから、自分が高校生の­頃まで

    会話していたと思うと貴重な経験でした。もっと色々聞いておけば­良かった。

  • このあたりの時代の日本語の方が色気と美しさを感じるしオシャレ­

  • 最初の女性の声と直後に流れる教授の声を聞き比べると、江戸言葉­と標準語の違いがはっきりと分かる気がする

  • 何よりも、言葉遣いが正しいし美しい。

  • うちの地元じゃ、100年前生まれの爺さんの言葉は、字幕無しで­は理解不能ですよ。

  • @ahondarafly 何故なんでしょう。滑舌が衰えてるから? それか方言が激しくて?

    私の祖母は生きていたらもう百歳近いけど、晩年までまったく普通­に私達と喋っていたので、

    字幕ないと解らないというのは不思議なんですが・・・(・ ・;)?

    

  • 江戸方言だけじゃなくて、各地の言葉も聞きたいね。

  • 江戸ッ子ですね。

  • 祖父ちゃんの祖父ちゃんくらいの世代なんだから、通じて普通だと­思う。

    ただ、田舎の方言なんかは祖父ちゃん世代で既にアウト。

  • 普通に今の日本語が通じるね。 あたりまえかもしれないけど、少し驚いた。

  • 何か、感動的だ・・・

  • 馬鹿は書き込むなよw

  • テレビで見て戦前の言葉は難しいと思ってたけど

    今の日本語と同じじゃないか

    マスゴミは戦前の言葉さえ「おかしな言葉」にしたいのか?

    戦後レジームやだ

  • あの時の言葉ってかなり難しいとあるけど全然余裕ですね。

    でも和製英語を言ったりまたは文章で書きなさいとか言われると迷­っちゃうね。

  • すこうしおっとりして暖かくて優しい

    何だか心があったかになりました。

  • スゲー!!今の言葉でも通じる。ずっと気になってたからこの動画­UPには感謝です!

  • こういうの見ると、明治生まれのひいばあちゃんともっと喋ってお­けば良かったと思う。

    話してても想像できないものが多くて途中からわからなくなっちゃ­ったんだよなぁ。

  • 今じゃ中々おたまさん居ないものな~。

  • 100年はそう昔ではないけど、こうして声を聴いたりすると

    生々しくて親近感をもてる

    今日の日本と100年前の日本と脈々と繋がって存在してるんだな­

  • 「正しい日本語」を喋っている・・w。

  • 100年前の韓国人の言葉が聞きたいwwwwww

  • 笠置シヅ子さんみたいだ。

  • 芝居がかっていて、自然じゃないな〜

  • 別に普通の会話。でも貴重な資料なんだね。

  • 教授タイプです

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more