Added: 2 years ago
From: aperisic
Views: 23,142
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Une traduction purement littérale est toujours une mauvaise traduction (je parle en connaissance de cause, je fais des études de traduction). Très très très mauvaise traduction dans ce cas là

  • ^^. ça rend bien même si ce sont pas les bonnes paroles!

  • C'est la meilleure traduction pour le chant, non seulement une traduction directe de la signification. Il conserve le plus possible des verses, le rythme et le sens, non seulement du sens. Tu as "devant-marchant, soir-étoiles, nuance-chance" et le nombre de syllabes est conservé autant que possible aussi. Par exemple:

    And -there -are -ma -ny -paths -to -tread

    Et -beau -coup -de -routes -march -ant

    Si tu veux la traduction directe, il ne sonne pas bien.

  • Je sais que ça sonne pas bien. Quand tu regardes la traduction par les producteurs de SDA ça donne: La maison est derrière le monde est devant De nombreux sentiers ainsi je prend A travers l'Ombre Jusqu'à la fin de la nuit Jusqu'à la dernière étoile qui luit Brumes et nuages Noyés dans l'obscurité Tout va se mêler Ohoho tout va....se mêler
  • @ConnerieProduction Et personellement, je trouve très jolie la traduction des producteurs. Cette chanson me fout les larmes aux yeux, en Français comme en Anglais. Mais la version chantée ici... Voila. Rien.

  • c'est bien =) ça sonne presque comme dans le film

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more