Just a "correction" about the "poem": it is missing the arabic && latin && the hebrew part... the structure of the text it's all about to pass the text through successive translations until some new text emerge. So at the end it could be signed not only for the one that gave the original input, but also everything in between.
the original text, processed by yupana && google (& now back to their owned cloud):
יום שבת בשעה 19:00, בילינו יום ב Morro da קונסייסאו, בניית מדרגות הסרת הקרקע למפעל מפ"ב (צהוב?) הבהירות מתן ב-Windows חסר מעדרים החמיץ האת מריצות אנשים החמיץ אותנו לפצל את השעועית אבל היו קשורים לא הלוויין ריחפה רוחו של אנדרואיד החדש (שהוא רוצה לחטוף אותנו) אבל אולי אפילו מלך השעון, אפילו עם פרק זמן של קונסטנטין הבריתות של מלכים ואפיפיורים של Tordesillas, גריניץ 'מרידיאן זמן ראשינו. אולי יום אחד אנו יכולים לקרוא מחשבות הרבה מעבר אזורי זמן.
السبت في 19:00 قضينا يوما في مورو دا Koancaisau ، بناء سلالم بورصة البترول الدولية إزالة التربة النباتية (أصفر؟) توفير الوضوح في ويندوز مفقود المعازق غاب مجرفة عربات اليد غاب الناس لنا انشقاق الفاصوليا ولكن لم تكن هناك الأقمار الصناعية ذات الصلة حلقت روح الروبوت الجديد (كان يريد خطف لنا) ولكن ربما ملك على مدار الساعة ، حتى مع وجود فترة من التحالفات قسطنطين الملوك والباباوات توردسيلاس ، غرينتش ميريديان رؤساء الوقت. ربما يوم واحد ويمكننا قراءة عقول أبعد المناطق الزمنية.
Saturday 19:00 at Consumpsimus in diebus morro da Koancaisau, Gradus Building IPE, terra remotio plant (flava?) Fenestra videt claritatem Missing bidentis Wheelbarrows rutrum desiderata People nobis desiderari Fabas split Sed quae non satellite Spiritus volans novum robot (vellet abducere us) Nisi forte rex horologium Etiam tempore Constantini regum amicitias Popes Tordesillas, Greenwich Meridian capita tempus. Maybe unus dies Legimus ultra Vicis Plaga animos.
Just a "correction" about the "poem": it is missing the arabic && latin && the hebrew part... the structure of the text it's all about to pass the text through successive translations until some new text emerge. So at the end it could be signed not only for the one that gave the original input, but also everything in between.
the original text, processed by yupana && google (& now back to their owned cloud):
Just a "correction" about the "poem": it is missing the arabic && latin && the hebrew part... the structure of the text it's all about to pass the text through successive translations until some new text emerge. So at the end it could be signed not only for the one that gave the original input, but also everything in between.
the original text, processed by yupana && google (& now back to their owned cloud):
glermsoares 8 months ago
glermsoares 8 months ago
Comment removed
glermsoares 8 months ago
glermsoares 8 months ago
glermsoares 8 months ago
Just a "correction" about the "poem": it is missing the arabic && latin && the hebrew part... the structure of the text it's all about to pass the text through successive translations until some new text emerge. So at the end it could be signed not only for the one that gave the original input, but also everything in between.
the original text, processed by yupana && google (& now back to their owned cloud):
glermsoares 8 months ago