Eu pessoalmente gosto mais da versão portuguesa, acho que as vozes combinam melhor que estas, mas por exemplo na música 'um mundo ideal' gosto mais da versão português brasileiro, mas não quer dizer que esta esteja má.
milagres sao reais quando se cre deve haver fe, nao disistir milagres e so crer, voce vai ver se voce crer, vai conseguir mas so se voce crer em tempos de dor quando orar costuma ser em vao a esperanca e como as aves que migram no verao mas eu estou aqui sentindo forte o coracao busco a fe e digo o que jamais pensei dizer x
Posso imaginar a alegria do povo de Israel saindo da escravidão ^_^ É muito maravilhoso quando começa na música as crianças cantando: "ashira, ashira, ashira". Deve ser muita alegria!
Gostei bastante da versão Brasileira, embora para ser franco não tenha entendigo grande parte do que eles dizem...em qulquer dos casos, parabéns pela dobragem...
Que coisa. Em uma das estrofes, a palavra "crer" é repetida três vezes... mas o que importa é a intenção da mensagem, que, com certeza, foi transmitida com sucesso.
I am in no way an expert on the subject, but my friend (from brazil) and I were talking about this today. Apparently in Brazil, they use more "S" sounds, but in Portugal if the S is not the first letter of the word it will become a "SHH" sound. There are also some very noticeable differences in pronunciation and use of a few words (don't ask me which ones). If you will listen to both the brazilian portuguese version and the portuguese version of this song, you will notice a few differences.
it's very easy to hear the "S" difference when the two women start to sing together in this video clip. Moses' wife is singing with the brazilian dialect, her S's are very clear in her singing. When Moses' sister joins her, she is singing with a more portuguese dialect. She is singing the exact same words, but she is using the "SHH" sound instead of the "S" sound.
Thanks for your exhaustive explain, in actually i am Hong Kong people and doesn't know any portuguese, i think the people in Macau will know about that.
Well, my english is not so good... but u can compare the diference between brazil and portugal portuguese with american and british english....It`s the same
[part_1 ]There are LOTS of diferences... per example: in Brazil there's not one type of sound of the letter "e" that in portugal exists... In brazil last "r" is readen like the english "h" (but stronger) and in portugal is readen like the final spanish "r". Words terminated in "em" (stressed syllable) are readen "aim" and in brazil it's like "ëï" (both nasal). In Portugal, in an non-stressed syllable, an "o" is spoken "oo", while in brazil "O"s always sound like "aw" or "ow".
[part_2] There are differences in some words in a letter (with different graphic accent and phonetical, a letter more in portuguese of portugal). Per example: "fact" in portugal is "facto" and in Brazil is "fato" (in portugal the c is readen and "fato" in portugal only means "suit"). But there are words (in Portugal) when the plus letter is not readen but it modifies a preceding vowel like in the word action "acção" (sounds aa-SAUM - the aum it's nasal and stressed;).
[part_3] In Brazil it's "ação" (and sounds like in portugal) but if in portugal we'd wrote the same way it would sound different (uh-saum). In Brazil the "d" and "t" (previous to an "e" or "i") sounds like english j (dj) and "ch" (tsh); In portugal always sound "d" and "t" like in spanish (not "ts"). Well there are a lot more of diferences but I can say them all... This is just the basic diferences. Hope I could help!
And I forgot to say... there are words such as Electronic that in Portugal it's "electrónico/electrónica" and in Brazil is "eletrônico/eletrônica" (difference of one letter and diacritic)... You know what's sad... Brazilian people in general know pratically nothing about Portugal and we, Portuguese people, know a lot about them... Sometimes they can't even understand us. =( Hope you don't got bored with so many explanations
Mais de um louvo Fizemos e ninguém ouvir Esperam só se há canção Que está no coração Não temos mais temor Embora por são nós ferir Movemos montanhas com poder da oração Em tempo de dor Quando orar costuma ser em vão Há esperança como as aves Que migram no verão Mais eu estou aqui Sentindo forte o coração Busco a fê e digo que Jamais pensei dizer
A moça cantou corretamente, meu caro. Penso que tu deverias ouvir novamente, pois certamente tua audição o desamparou. No mais, apreciei deveras a bela canção. tudo de bom para ti!
ola, essa foi uma versão para a música (When you believe)somente para o filme, não tem como encontra-la senão no filme, tambem acho maravilhosa, é empolgante e tem uma pureza que encanta.
Jorge Abreu (Cenografo, e produtor de espetaculos infantis) RJ
this is a true thing that happens! its not a chain letter! its kinda scary at first but it really works!! paste this message into 3 comments and press ALT F4 and your crushes name will appear on the screen!!! its soo wierd
hi there i was wondering if you had the lyrics to go with this song, as i am learning portuguese. i would love if its not too much effort. thanks a lot
There you have it! Enjoy! Mais de um louvor Fizemos sem ninguém ouvir Esperançosa é a canção Que está no coração Não temos mais temor Embora possam nos ferir Movemos montanhas com o poder da oração Milagres são reais quando se crê Deve haver fé, não desistir Milagres, é só crer Você vai ver Se você crer vai conseguir Mas só se você crer
Very preaty! ^_^ I was just wondering, do you have the version Portuguese from Portugal(Europe), I'm searching for it for ages, I wanted it in my language =(
If you have it please tell me ^_^ also the cantonese version, please =D
En chines,coreano e japones é mto massa.mas no nosso portugues é otimoo
PaulaPwer 1 week ago
I´m From Mexico! ;D
jpdirrty 4 months ago
i love brazilian version, latin (Mexico) and italian :D saudações irmãos brasileiros ;D
jpdirrty 6 months ago 2
@jpdirrty saudação amigo de um pais desconhecido!! :D
JClaudioManeira 5 months ago
O que significa ELOHIM? :7
huaun 11 months ago
@huaun
vc nao entendeu mesmo?
significa Deus("O unico Deus") no hebraico.
Belson20 9 months ago
As duas versões em português são lindas (as versões em Japonês e Italiano também são fantásticas).
MilaValentine 1 year ago
argh . tem uns comentarios de um brasileiro aqui que dá ate vergonha S:
que babaca !!
CandyLivi 1 year ago
Cara, eu me arrepio toda com essa canção...
konissima 1 year ago 2
Such with a beautiful voice in a beautiful language :)
Belindaa952 1 year ago 2
Where is the spanish version???
soldierofdLord7 1 year ago
I'm an israeli and in my opinion this is the best version of this song.
Sou israelense e na minha opiniao essa eh a melhor versao dessa musica.
Belson20 1 year ago
muito repetitivo.... nao gostei nao
kukina47 1 year ago
Eu pessoalmente gosto mais da versão portuguesa, acho que as vozes combinam melhor que estas, mas por exemplo na música 'um mundo ideal' gosto mais da versão português brasileiro, mas não quer dizer que esta esteja má.
laralbes 1 year ago
This is truley a beautiful version!! =)
XCrazySingerx 1 year ago
Muito Bonita a muisca e a letraa!!*__*
1ls0njun 2 years ago
Hm... could someone send me the brazilian lyrics? :)
Elirael 2 years ago
strawberrytoot 2 years ago
mais de um louvor
fizemos sem ninguem ouvir
esperancosa era a cancao que esta no coracao
nao temos mais temor embora possam nos ferir
movemos montanhas com o poder da oracao
strawberrytoot 2 years ago
Beautiful.
KBAFourthtime 2 years ago
Eu tenho a FITA ainda kkkk ... ótimo filme sem dúvida \o/\o/\o/
japonespretobigblack 2 years ago 2
Video LIndo d+ d+ d+
rafinhaa 2 years ago
É maravilhosa essa musica!Realmente é de tocar o coração principalmente as criancinhas cantando.
paraibaxxx 2 years ago 3
This has been flagged as spam show
I have a japanese version.
thehorizonaviator 2 years ago
Comment removed
Glaucoln 2 years ago
Parte das crianças cantando em hebraico e a tradução (dividida em duas partes):
Ashira ladonai ki gaoh ga-ah
Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou
Ashira ladonai ki gaoh ga-ah
Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou
Mi chamocha baelim adonai
O SENHOR, quem é como tu entre os deuses?
Mi kamocha nedar bakodesh
Quem é como tu glorificado em santidade?
Glaucoln 2 years ago 4
Nachita vchas-dcha am zu ga-alta
Guiaste com misericórdia esse povo q remiste
Nachita vchas-dcha am zu ga-alta
Guiaste com misericórdia esse povo que remiste
Ashira ashira ashira
Cantarei, cantarei, cantarei.
Glaucoln 2 years ago 4
é e como
eu tenho esse dvd
é muito lindo mesmo
jamyllereoli 2 years ago 2
Posso imaginar a alegria do povo de Israel saindo da escravidão ^_^ É muito maravilhoso quando começa na música as crianças cantando: "ashira, ashira, ashira". Deve ser muita alegria!
Pena que o povo foi tão desobediente depois.
viktorya130 2 years ago 3
Gostei bastante da versão Brasileira, embora para ser franco não tenha entendigo grande parte do que eles dizem...em qulquer dos casos, parabéns pela dobragem...
l23722 2 years ago 3
ai que lindoh!!
sempriii acreditar!!!
muito baummm
ibpne140 3 years ago
Noosa disseram ai que o principe do egito é da Disney O.O
haha, nossa quando isso acontecer o mundo vai ter virado de ponta cabeça!!
Na verdade quem produziu foi a DreamWorks
Clarkezitcho 3 years ago 10
This comment has received too many negative votes show
Quem foi o retardado que disse ser da disney huahuahu
Olha, o dia em que a Disney fizer um filme com a qualidade da Dreamworks eu corto os meus pulsos...Disney é pra criança retardada!!!
nene2103 3 years ago
Chamas retardado apenas porque se enganou?
Com essa personalidade vais-te dar mal na vida.
cguilhermecardoso 2 years ago 2
Que coisa. Em uma das estrofes, a palavra "crer" é repetida três vezes... mas o que importa é a intenção da mensagem, que, com certeza, foi transmitida com sucesso.
Adelmo002 3 years ago 2
Sim... que exagero repetem-no tantas vezes que ficas mesmo a crer... =D LOL
O "Príncipe do Egipto" e "José, O Rei Dos Sonhos" foram um dos filmes preferidos da minha infância... xD
tuggaboy 2 years ago
i just wanted to know what's the difference between Portuguese and Brazilian Portuguese?
klsuperman 3 years ago
I am in no way an expert on the subject, but my friend (from brazil) and I were talking about this today. Apparently in Brazil, they use more "S" sounds, but in Portugal if the S is not the first letter of the word it will become a "SHH" sound. There are also some very noticeable differences in pronunciation and use of a few words (don't ask me which ones). If you will listen to both the brazilian portuguese version and the portuguese version of this song, you will notice a few differences.
apuppetapuh 3 years ago
it's very easy to hear the "S" difference when the two women start to sing together in this video clip. Moses' wife is singing with the brazilian dialect, her S's are very clear in her singing. When Moses' sister joins her, she is singing with a more portuguese dialect. She is singing the exact same words, but she is using the "SHH" sound instead of the "S" sound.
apuppetapuh 3 years ago
Thanks for your exhaustive explain, in actually i am Hong Kong people and doesn't know any portuguese, i think the people in Macau will know about that.
klsuperman 3 years ago
Well, my english is not so good... but u can compare the diference between brazil and portugal portuguese with american and british english....It`s the same
Musica bem legal mesmo :P
Clarkezitcho 3 years ago
yes, thanks for your explain too
klsuperman 3 years ago
[part_1 ]There are LOTS of diferences... per example: in Brazil there's not one type of sound of the letter "e" that in portugal exists... In brazil last "r" is readen like the english "h" (but stronger) and in portugal is readen like the final spanish "r". Words terminated in "em" (stressed syllable) are readen "aim" and in brazil it's like "ëï" (both nasal). In Portugal, in an non-stressed syllable, an "o" is spoken "oo", while in brazil "O"s always sound like "aw" or "ow".
tuggaboy 2 years ago
[part_2] There are differences in some words in a letter (with different graphic accent and phonetical, a letter more in portuguese of portugal). Per example: "fact" in portugal is "facto" and in Brazil is "fato" (in portugal the c is readen and "fato" in portugal only means "suit"). But there are words (in Portugal) when the plus letter is not readen but it modifies a preceding vowel like in the word action "acção" (sounds aa-SAUM - the aum it's nasal and stressed;).
tuggaboy 2 years ago
[part_3] In Brazil it's "ação" (and sounds like in portugal) but if in portugal we'd wrote the same way it would sound different (uh-saum). In Brazil the "d" and "t" (previous to an "e" or "i") sounds like english j (dj) and "ch" (tsh); In portugal always sound "d" and "t" like in spanish (not "ts"). Well there are a lot more of diferences but I can say them all... This is just the basic diferences. Hope I could help!
tuggaboy 2 years ago
Oh! you are great.
thanks for you explain in detail
klsuperman 2 years ago
And I forgot to say... there are words such as Electronic that in Portugal it's "electrónico/electrónica" and in Brazil is "eletrônico/eletrônica" (difference of one letter and diacritic)... You know what's sad... Brazilian people in general know pratically nothing about Portugal and we, Portuguese people, know a lot about them... Sometimes they can't even understand us. =( Hope you don't got bored with so many explanations
tuggaboy 2 years ago
@tuggaboy hum.. interessante
chicopolino 1 year ago
Love It <3
YRSvR 3 years ago
gostei muito
bonekinha261094 3 years ago
inevitavelmente comovente...
chorei de leve ^^
muito obrigado a quem colocou este video aqui
me fez muito bem assisti-lo
dermtc 3 years ago
eu sou suspeita porque eu simplesmente aaamooo esse filem...esta é a minha música preferida.
perielleBR 3 years ago
does anyone know where to get the lyrics in portuguese?
i cant find them
cristiane11 3 years ago 2
rosicrucia 3 years ago 3
Chorus:
Milagres são reias
Quando se crê
Deve a ter fê
Não desistir
Milagres esso crê
Você vai ver
Se voce crê
Vai conseguir
Vai só se você crê
rosicrucia 3 years ago 3
porra amigo, deve a ter fê??
Deve HAVER fé
Milagres esso crê??
O certo é Milagres é só crer
volta pra escola pois seu português está uma merda.
PaulistaSensato 2 years ago
¿"Embora por são nós ferir"?
¡Isso nem sequer faz sentido! : /
¿Não será "Embora possam-nos ferir"?
tuggaboy 2 years ago
A moça cantou corretamente, meu caro. Penso que tu deverias ouvir novamente, pois certamente tua audição o desamparou. No mais, apreciei deveras a bela canção. tudo de bom para ti!
shura707 2 years ago
Foi o que o/a usuário/a "rosicrucia" escreveu... Certamente será "Embora possam nos ferir"... Mas a verdade é que há partes que não s'entendem... :/
tuggaboy 2 years ago
filho o português dessa rosicrucia está de matar, escrevei tudo errado, me resuso a acreditar que ela foi alfabetizada em português brasileiro.
PaulistaSensato 2 years ago
corrigindo: escreveu tudo errado.
PaulistaSensato 2 years ago
The chorus was broken off, but it's up there.
rosicrucia 3 years ago
Essa música é linda!!!!
Fabio8506 3 years ago
Muito bom..
Iraassis 3 years ago
Em tempos de dor,
In times of pain,
quando orar costuma ser em vão.
when to pray uses to be in vain.
A esperança é como as aves que migram no verão.
Hope is like the birds that migrates in summertime.
Mas eu estou aqui sentindo forte o coração,
But I am here felling the stong beat of the heart,
busco a fé e digo que jamais pensei dizer.
seek faith e tell thing I thought to say.
Sturak 3 years ago 2
Em tempos de dor,
In times of pain,
quando orar costuma ser em vão.
when to pray uses to be in vain.
A esperança é como as aves que migram no verão.
Hope is like the birds that migrates in summertime.
Mas eu estou aqui sentindo forte o coração,
But I am here felling the stong beat of the heart,
busco a fé e digo que jamais pensei dizer.
seek faith e tell thing I thought to say.
Sturak 3 years ago
Em tempos de dor,
In times of pain,
quando orar costuma ser em vão.
when to pray uses to be in vain.
A esperança é como as aves que migram no verão.
Hope is like the birds that migrates in summertime.
Mas eu estou aqui sentindo forte o coração,
But I am here felling the stong beat of the heart,
busco a fé e digo que jamais pensei dizer.
seek faith e tell thing I thought to say.
Sturak 3 years ago
Em tempos de dor,
In times of pain,
quando orar costuma ser em vão.
when to pray uses to be in vain.
A esperança é como as aves que migram no verão.
Hope is like the birds that migrates in summertime.
Mas eu estou aqui sentindo forte o coração,
But I am here felling the stong beat of the heart,
busco a fé e digo que jamais pensei dizer.
seek faith e tell thing I thought to say.
Sturak 3 years ago
qual o nome dessa musica
pq a forma em portugues
da musica
When you believe
e diferente da do filme!
se puder me passa o nome dela
agradeço
a e o video muito show
srlopes15 3 years ago
ola, essa foi uma versão para a música (When you believe)somente para o filme, não tem como encontra-la senão no filme, tambem acho maravilhosa, é empolgante e tem uma pureza que encanta.
Jorge Abreu (Cenografo, e produtor de espetaculos infantis) RJ
jorgeluizabreu 3 years ago
the brazilian version in the best of all n.n
the germany and the findland versions are great too,but i still prefer the brazilian one xD
Ethena278 4 years ago 5
I agree The Brazilian version touches my Brazilian heart the most. But I worship my lord with all my voice, with whichever language.
Com meu Coracao Goiano Adoro meu Deus e rei JESUS.
quiettimes 4 years ago 11
prefiro a nossa versã de portugal, mas esta é muito boa também xD
Per9la 4 years ago 5
a versão de portuga parece que a mulher tá com um ovo quente na boca.
PaulistaSensato 2 years ago
Lindíssima versão!
DufaelLenhador 4 years ago 3
brigadaaaa.....this song is great, eu adoro essa musica
SynadoraGirl 4 years ago
love the brasilian version (heart)
PinkFoxi 4 years ago 4
podes me mandar esta musica?
bobbyjak 4 years ago
Não gosto desta versão, prefiro a versão portuguesa de Portugal.
s123onia 4 years ago
problema é seu cuzão, 180 milhões de brasileiros preferem a versão em português brasileiro, e ai tuga quem pode mais? Hahahahahah
PaulistaSensato 2 years ago
Muito lindo essa musica !!!
Linda msm !!!
cwmcarol 4 years ago 3
Linda essa música!!
Eu acho ela muito boa,e o filme também !!
cwmcarol 4 years ago 3
Its amazing song. I love it
alexmagno18 4 years ago 2
This has been flagged as spam show
this is a true thing that happens! its not a chain letter! its kinda scary at first but it really works!! paste this message into 3 comments and press ALT F4 and your crushes name will appear on the screen!!! its soo wierd
buttonnose88 4 years ago
Beautiful
desertwonder 5 years ago 3
I´m from Brazil, but i think the best version is the polish version.
RicardoFerreira 5 years ago
Nem me lembrava mais desse filme! Nossa, que música LINDA!!! Em polonês é maravilhosa também!
RicardoFerreira 5 years ago
Essa trilha eh sem comentarios!!!
negaumdbs 5 years ago
You're the best!!! 28 languages!!! Uau!!! fantastic I love this song
vaskissimo 5 years ago
hi there i was wondering if you had the lyrics to go with this song, as i am learning portuguese. i would love if its not too much effort. thanks a lot
nickdavidelijah 5 years ago
Atravessada 5 years ago
thanks so much for the lyrics atravessada! it is a great help to learn. your a champion! cheers :)
nickdavidelijah 5 years ago
Thanks! You're welcome
Obrigada! Não tens de quê!
I've been looking for the European Portuguese version, with no success *sigh* :-(
Atravessada 5 years ago
2nd part:
Em tempos de dor
Quando orar costuma ser em vão
A esperança é como as aves
Que migram no Verão
Mas eu estou aqui
Sentindo forte o coração
Busco a fé e digo o que jamais pensei dizer
Atravessada 5 years ago
Esse filme eh foda a trilha sonora nem se fala...
MilaGouveia 5 years ago
Very preaty! ^_^ I was just wondering, do you have the version Portuguese from Portugal(Europe), I'm searching for it for ages, I wanted it in my language =(
If you have it please tell me ^_^ also the cantonese version, please =D
onegaitwins 5 years ago
Nice langue with nice song.
zsofiahale 5 years ago 2