Added: 4 years ago
From: stanleypower
Views: 174,207
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (86)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 7there:日本没法毁了他???

  • 这也是说中国是玫瑰,日本没法毁了它。。。

  • 每听这首歌一次都有感觉自己身在三四十年代的上海百乐门~~~

    真的很有怀念经典的感觉……这首歌代表我们华人的荣耀^^

  • my favorite song.. 

  • 老上海的感觉 怀念

  • 中國人能做出那麼絕頂經典的歌曲 真感榮耀

  • what is this? hufts.....no good very very very nooooooooo gooooddddd ok

  • what is this? hufts.....no good

  • Good!

  • 我中意英文版多D 因為錄音既問題

  • It is not exacly a happy song. It was recorded in 1940. The rose symbolizes China, It will resist the storm (Japan). An English translation of the words will be posted on another cite.

  • 從小聴此曲 入耳常繞梁

    清麗又絕俗 此生永不忘

  • 玫瑰玫瑰最娇美, 玫瑰玫瑰最艳丽 长夏开在枝头上, 玫瑰玫瑰我爱你。 玫瑰玫瑰情意重, 玫瑰玫瑰情意浓 长夏开在荆棘里, 玫瑰玫瑰我爱你。 心的誓约,新的情意, 聖洁的光辉照大地 心的誓约,新的情意, 聖洁的光辉照大地。 玫瑰玫瑰枝儿细, 玫瑰玫瑰刺儿锐 今朝风雨来摧毁, 伤不了嫩枝和娇蕊。 玫瑰玫瑰心儿坚, 玫瑰玫瑰刺儿尖 来日风雨来摧毁, 毁不了并蒂连理 
  • 为何最近我买的姚莉和白光的CD的音乐都是比较大声和像是七十年­代的配乐?

    他们是如何及为何要把音乐改掉?

  • 还有,我买的时候如何分辨是不是原版的?因为原版的比较好听和怀­旧。

    谢谢

  • @wwchew

    那個年代的錄音音量是很夠的,配樂的水準很高,可別小看那個年代­.

    他們把音樂改掉?誰把音樂改掉?

  • Comment removed

  • This song was orignally written for a famous Singapore cabaret dancer called Rose Chan.

  • this was my favorite sung by miss hu lee from what was burma later sang by frankie lane in english mike murray australia

  • I do not like simplified characters, either. But I think it is time for all rational and educated Chinese, no matter where he is and what his political standing, to abandon using derogatory modifiers to describe mainland Chinese people or government. They have brought China to an unprecedented stregth and prosperity unseen in the past 200 years. Whereas in Taiwan, leaders have corrupted to astronomical scales and have used "democracy" as a mask for personal gains. Let all Chinese people unite!

  • I agree with your attitude. In criticizing Chinese mainland's policies. Reasons and logics not emotions should be held. A Chinese from Taiwan Province.

  • @raydontw: Corruption is ever more rampant in China than in Taiwan. And China is not even a democracy! If this is not true, then why are there still cases of poisoned milk. It is a culture of corruption where everyone is trying to skim a buck. Taiwan's industries do not suffer the same kind of shame. Taiwan is not a province in any definition of the word. Taiwan is a defacto independent country by fact despite what Red China wishes to claim. You should be proud of your own country.

  • @ThisIsTaiwan If Taiwan is not a province(of R.O.C.), why my car liscence plate is inscribed with "Taiwan Province" or "台灣省" ?

  • @david1234lee There is still far more corruption in China than in Taiwan. The cut-throat attitude of mainlanders is very disheartening. It's a shame how the culture of the people has become so self-centered and aggressive. No one cares about you unless you are of use to them. I've lived in both Shanghai and Taipei.

  • @MengoMango

    I visited Bejing, Shanghai, Taiwan yearly or two or three times a year. Actually, just came back from China two days ago. I am a China lover and a Taiwan over where I grew up. What you have described is generally true. I believe there are layers of perception on China and her people. More than 100,000 people rode small motorcycles and travelled 1000's of miles on icy road to go home for New Year at the risk of their lives. They are warm-hearted people. They care and they love.(1)

  • @MengoMango

    The surface social culture is deceptive and cyclical. They have gone through decades of political oppression under Mao and economical deprivation and now when opportunities arrive, they are over-zealous to get chances and rewards that were not available. They appear as you said, which is undeniably true. But as they go along, things and attitudes will alter. The present enthusiasm is unsustainable but China has jumped and leaped to lead the world in such a short span. Be proud.

  • 背景襯托做得美麗動人 , 只可惜中文字、採用共匪的醜陋 殘體字 !! .......................

  • Comment removed

  • 古老歌曲,繞樑三日,純樸,簡潔的美,沒有做作,一奏起那調子,­就代表那年代!

  • @katikenneth den er for tynd rent musikalsk.

    venlig hilsen

    flemming

  • How beautiful is this song? This brings tears of joy to my eyes. Very popular in the early 1950's .... bad memories too (Korean War)

  • This was the "Lili Marlene" of the Korean War. As a child I listened to the old 78 rpm record time and time again. What a pleasure to hear it again today!

  • Where I can buy this song? I love this song very very much! I could not find it in Itune music!

    Thanks ,

    Isabelle

  • You can hear (and buy) it on THE PILLOW BOOK O.S.T. :-) Andrea

  • only needs one word in appreciation 'fantastic'

  • Just listen to the song. Stop the bullshit!

  • this is for comments not for a conversation ... well, nice song thanks for the upload :)

  • やっぱ当時の曲って、感情がこもってるよ、

    いい時代だったのね。

  • OMG LMAO @ KID.

    THAT WAS SO RANDOM. XDXD

  • *snickers*

  • -glares-

    What do you want? ): <

  • *groans*

    Oh, not agaaaaain. *smorf*

  • w-whut?

    -moves away-

  • You shouldn't have sent me the link in the first place. *off to write fic*

  • You don't want to see sewing!Kaitou?

    -clings-

  • I did. Now I'm writing synaesthesiaaaaaa—

    L-let go!

  • -frowns-

    -clingsmoar-

  • *frowns*

    *tries to shake off* l-let go. I've got fic I have to write.

  • -tugs and huggles-

    nuuuuu * u * -actscute-

  • *cuddles back, just for fun*

    You don't want me to write? (act cute? you? meh. :P)

  • It's amusing for me. Even at a time of great distrust between the East and West, both parts connected over one song, one tune.

    A classic. (:

  • 媽媽那時代的經典老歌,如果配上黑白畫面加上一些跳針的感覺會更­有味道!

  • Does anyone know the Mandarin words in Pinyin, please? I would be very grateful if you could please share them with us. I love this song. My favourite recipe for cheering myself up when I feel low.

  • Meigui meigui zuijiaomei, meigui meigui zuiyanli, changxia kaizai zhitoushang, meigui meigui wo ai ni.

    Meigui meigui qingyizhong, meigui meigui qingyi nong, changxia kaizai jingjili, meigui meigui wo ai ni.

  • NEED MORE, PLEASE EEEEEEE!!!!!!

  • this song reminds me of my grandma! and grandpa. thnks for posting. :)

  • Your thoughtful edition of this upload is simply divine. I love the song and the rare film clips reminding us of the forgotten romantic era. Good job, stanleypower!

  • super duper 经典。。。 hahaha

  • i like this song. reminds me of my chilhood days back in my grandma's house. ahhh.... just love the song

  • I always love this song beautiful melody a classic.

  • A great song is a song that belongs to the people. Every chinese knows the chorus, even though they do not know who sang it. Enough said.

  • Been trying for years to find the Chinese version, found this posting through a thread of another great singer Teresa Teng. Many many thanks for posting this sond

  • Flower of Malaya was Rose Chan. The famous stripper in Kuala Lumpur in the 50s and early 60s. This song is a tribute to her.

  • In the late 50's this song (in Chinese) was regularly played at full volume from loud speakers outside of the bars in Sembawang Village Singapore which were then the watering holes for many very young British sailors, most away from home for the first time. It's a classic in all languages but this version is the best.

  • classic!!!!!!

  • oh my god! guerillas here means the soldiers of the communist Party of Malaya who retreated to the jungles and staged a guerilla warfare against the Malayan government under british rule at that time ( the emergency period ).Also this song was very famous because of a very famous and pretty strip tease dancer called Rose Chan who was well known to the dirty British soldiers who like to frequent the night clubs in MALAYA!

  • British soldiers serving in what was then called Malaya (now Peninsular Malaysia) in the 1950's during the Emergency heard this song, loved it, and eventually it came to the UK, and then to the US where Frankie Lane recorded it.

  • it is learnt that this song rose, rose i love you was written by her brother yao min in the 40´s in shanghai, later frankie laine sung in an english version. who wrote in english, sorry, i don´t know.

  • Yao Lee was born in Shanghai, and later moved to Hong Kong.

    She never lived in Malaya, and this song has absolutely NOTHING to do with Malaya.

    It was the Frankie Laine english version that

    introduced the words "flower of Malaya".

  • That is correct JBH.

    This song is a little gas!

  • I remember the Chinese version from around 1950 or so. I wondered why the British army were killing so many gorillas in Malaya. I was perhaps 9 or 10

    vnrozier

  • Maybe they were killing the gorillas because the gorillas were trying to kill them.

  • I did not know there were gorillas in Maylaya, I could have sworn there were guerrilas in Malaya.

  • haha, I think "gorillas" should be spelt "geurrilas".

    Anyway - back to the music...... this song by Yao Lee (Lie) is the 'ginchiest'.

    That means it's a great song (irrespective of the words ).

  • Yes the song is nice. I don't think you get the reply. Someone confuse the animal "Gorillas" for the rebel forces known as "Guerrillas" it means "little war" in Spanish.

  • (2)

    Rose, oh Rose, with branches so thin,

    Rose, oh Rose, with thorns so sharp,

    Just now rain and wind came to destroy

    Wounded the tender twigs and the lovely stamen.

    Rose, oh Rose, your heart stays firm

    Rose, oh Rose, your thorns stay sharp

    If tomorrow rain and wind return to destroy

    They yet won't be able to chop two blossoms on one stalk.

  • (1) A little translation that I tried. Any improvements are very welcomed! "Rose, oh Rose, the most wonderful, Rose, oh Rose, the most resplendent, Late Summer begins in a little twig, Rose, oh Rose, I love you. Rose, oh Rose, an affection once again, Rose, oh Rose, an affection so strong, Late Summer begins in thorns, Rose, oh Rose, I love you. A pledge by heart, an affection so new, Pure brilliance shines on Earth, A pledge by heart, an affection so new, Pure brilliance shines on Earth.
  • I see. Thanks Primo !

    I always thought there was something 'fishy' about the words "flower of Malaya " in the Frankie Laine version.

    Anyway, I like the lady's voice and the way she sings the song (even if I can't understand the words ).

  • Lovely song.

    I wonder how accurate the translation into the English version was ? (As sung by Frankie Laine).

  • The English version is not a translation. Not the least relevance

  • As a child in the 1950's, I loved the Frankie Laine version. But the original is lovely.

  • The lyric is fine. It's exotic, there's nothing derogatory about it and Frankie Laine brought the song to a whole new audience. Make Way. Lighten up.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more