Added: 2 months ago
From: visestein
Views: 395
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Mi sono iscritta al volo :) e al volo ti pongo una domanda... siccome il mio libro molto riassuntivo e il mio professore incompetente non mi aiutano molto, spero che potrai farlo tu... vorrei sapere come fare il periodo ipotetico dell'impossibilità in tedesco, il 3° in inglese per capirci tipo : if I had known it, I'd have told you: se lo avessi saputo te l'avrei detto. Come tradurre in tedesco? Wenn ich es gewusst hätte, würde ich dir gesagt haben (???) non ne ho idea illuminami tu per favoree!

  • @ely35520 Ti rispondo privatamente così ho più spazio...

  • @visestein Gentilissimo!

  • grazie mille mi sei di grande aiuto :)

  • Ciao mi sorge un dubbio, puoi dirmi la differenza tra wenn e ob? grazie

  • @marcogravino Sì. Allora si traducono in italiano entrambi con se, ma wenn si usa per introdurre il periodo ipotetico, mentre ob si usa per introdurre il discorso indiretto. Per esempio se volessi tradurre "Mario chiede se Luigi verrà" dovresti tradurre il se con ob. Ma se volessi tradurre "Se fai il bravo, ti compro un giocattolo" allora dovresti usare wenn. Comunque farò un video sul discorso indiretto, così spiegherò un po' meglio :)

  • Spero tu possa pubblicare altre lezioni a breve, sono molto utili.Grazie

  • Ho seguito con attenzione tutte le tue lezioni di tedesco.Peccatto che tu ti sia fermato alla trentanovesima.Comunque grazie per il tuo prezioso aiuto e buona fortuna.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more