Added: 4 years ago
From: ecuapacifico
Views: 468,404
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (297)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This music is great!!! thanks Trivalistas!!! It takes away of everything and makes me happy!!!

  • traducao mal feita nossa

  • Ahhh..One of the Best collaborations out of Brazil!!! Viva Brazil!!!!

  • qUE CANCIÓN TAN DEL PUUUTAS!!!!!

  • es muy bonita

  • My friend!!!

    When you translate something from any language, we could never do it too tightly. Some sentences don't make any sense. Try to use some free words just to get your point across. When the song goes like: a gente dancar, a gente cantar... you could never say the people because in portugues a gente means WE. So, We dance, we sing, we never get tired of being like a child..we play out with our old childhood. Meu melhor amigo e o meu amor goes better like :Your love is my best friend.

  • @TheBoyfromrio É isso mesmo, a tradução não tenta chegar na poesia da musica. Kiss you a lot pra "Te encher de beijos" perde toda a intensidade.

  • "the people do not get tired"

    "the people play" ...é foda!

    kkkkkkkkkkkkk

  • The melody is so beautiful.....I cry ...joy :)

  • Beautiful song.

  • The translation is a little rough, but props to the guy who posted and probably translated himself! He/She did a much better job than many of my students in Brazil when I had them translate it for homework! Parabens!

  • "a gente" in portugués is" we, not "the people"

  • The translation is a little rough

  • wonderful..!

  • @indiakhetri yes absolutely wonderful....

  • é meu riso não meu filho jajaj

  • comer o arnaldo antunes eh de cair o cu da bunda

  • eu amooooooo essa musica tocou quando eu tinha 5 ou 4 aninhos numa apresentaçao de dia das maes em uma creche q eu dançei era lindo

  • 'The people play in our old infancy' ?????  I see... Shakespeare hasn't died!!!

  • me quiero comer a arnaldo antunez,ya

  • me quiero comer a arnaldo antunez,.ya

  • Cara brasileiro é estranho neh? Não sabem nem falar a própria lingua, e quer corrigir o cidadão. A quantidade de erros ortográficos é exuberante, mas todos meteram o pau no cara que traduziu no google.

  • Essa canção eu cantava enquanto minha esposa Adailza Targino estava grávida de minha adorável filha Emily Emanuely C. Targino. Hoje quando eu canto, ela fica parada só escutando o papaizão aqui cantar. É encantadora a letra desta música. Show. Parabéns ao Tribalistas.

  • Eu nao sabia que a banda era tao conhecida internacionalmente.

    Canta muito .

  • a voz dela é mt linda cara

  • Canta muuito vooce PARABENS continua assim :D

  • Affs ne MrDiva1948 VSF sabe de naaada tuu e musica muuito foda !!

  • LoL os gringos dominaram

  • This song is So Beautifull !!!

  • Meio errado, mas ok né :)

  • Música horrível! Arnaldo Antunes quando declama um poema parece um psicopata pronto a esquartejar alguém...

  • this is best of the best voce e assim....love it

  • My best friend,.... Is My love!!!!!

  • This translate is wrong!

  • porra q tradução ridícula

  • a traducao ta fora pra caramba !!! melhora isso ai po !!!

  • love this song and brazilian portuguese language, it's so soft and soothing! from italy ;)

  • a gente = WE

    no the people -.-

  • É MUITO LEGAL ESSA

  • fai oppure in italiano.... bella....

  • Poor translate =(

  • musica velha...

    nostausia gigantesca....

  • @cajss123 musica boa é atemporal pessoa

  • Im an English teacher and I would say that some parts of the translation of this song is fine ...but it just loses the essence when translating into English ..

  • love this songgggg ...the melody omg such a nice song:)

  • Man, this song is fantastic. So relaxing. Viva Brasil!

  • Je mi chiniiita montecristo que linda q sos !!!

  • Mi risa es tan feliz contigo...

    Gusto de vos Facundo!

    Voce e assim... um sonho pra mim...

  • "A gente" = we

    Different from spanish where:

    "la gente" = people, they

  • omg... lol... woow... this translation sucks! haha this dude most probably used one of those web translators or something...

  • Amoo essa músicaa *--* ♥

  • Ingrêis da era Lula

  • the tranlation is horrible

    a tradução tá um cu aushuas

  • The song is very strog in my heart...

  • Já nao se fazem musicas como essa no brasil. E se fizerem, ficam sufocadas pela poluição sonora a que chamam axé, funk, forro, e outras baralhos nocivos a saude.

  • @viniciusvrd Concordo inteiramente com você.. é difícil achar músicas boas como essa.. o que está acontecendo com a nossa música?? : /

  • "the people" means "we"...bad translation!!

  • ow que traduçao fuleragem eim, foi mesmo feito no babel fish hahaha ate o nome traduccion NOSSA SENHORA pf se mata xD

  • ow que traduçao fuleragem eim, foi mesmo feito no babel fish hahaha

  • Linda musica...

    

  • Muy lindo! Traducción muy bella.

  • perfect !

  • You're just like this... A dream for me And when I can't see you I think about you Since sunrise until I lay down I like you I like to be with you My laughter is so happy with you My best friend is the one I love And we sing, And we dance And we don't get tired of being like a child We play In our old childhood.
  • Your eyes, my light

    Guide me through the darkness

    Your feet are my guidance

    And I follow you and I never feel alone

    You are like this

    A dream for me

    I want to kiss you madly

    I think about you

    Since sunrise until I lay down

    I'm sorry if some parts aren't that literal, but if I translated it literally it would sound weird and it would keep us away from the beautiful message within this lyrics.

  • "a gente" in the translation to english sound weird!!!

  • obrigada. There were only a couple errors, about the eyes being bright. Aside from that, loved it! :)

  • amo essa musica

  • Discordo de junidantas quando se refere ao nosso "português mal falado". Está certo que o nosso português não é lá essas coisas. Mas neste caso em particular, eu discordo. "A gente" é uma forma coloquial alternativa que significa "nós". Ao contrário do inglês, que possui uma estrutura rígida (e apenas uma forma, "we"), o português é mais versátil, assim como o francês, que possui duas formas ("on" e "nous") para designar a mesma coisa. A tradução falhou nesse detalhe importante.

  • Here's an alternate free translation: You are thus / Like a dream to me / When I don't see you / I think of you / from the break of day / til nighttime when I go to bed / I love you / I love to be with you / My laughter is so easy when I'm with you / My best friend / is my love... / And we sing / And we dance / And never cease to be like children (Translated by Oliveira Simoes)

  • Antigua Infancia Eres así Un sueño para mí Y cuando no te veo Pienso en ti Desde el amanecer Hasta cuando me acuesto... Me gustas tu Y me gusta estar contigo Mi risa es tan feliz contigo Mi mejor amigo Es mi amor...
  • Comment removed

  • O meu melhor amigo é o meu amor...

    Tiago eu te amo...

  • se tem erro nessa traduçao vem a partir de nos, como nosso puto portugues mal falado(se fosse nos dançamos,nos cantarmos,nos nao cansarmos),a traduçao ao ingles saia perfeita,...(de sermos criança,nos bricarmos...) video perfeito,espero que haveis aprendido abraço a todos

  • Comment removed

  • @junidantas Penso que você está equivocado... uma das características mais belas do Português Brasileiro, é o tratamento na terceira pessoa do singular (lembra até um pouco o Lei do italiano, mas o nosso é muito mais abrangente). Essa forma tem origem em À Vossa Mercê ("aos seus pés"), uma forma muito respeitosa, que com o tempo foi evoluindo para vosmecê e, em nossos dias, você. "A gente" é uma forma de comocarmo-nos (eu+tu) na terceira pessoa do singular. Uma referência indireta, e linda...

  • Quis dizer "colocarmo-nos".

  • Minha SAPinha Linda, você é assim, um SONHO pra mim... Eu penso em você desde o amanhecer , até quando eu me deito... Mesmo assim, continuo pensando, durmo e sonho com você. Quero te encher de beijos.

  • bad translation, for God's sake, it's old childhood!

  • bad translation

    "gente" means "us" not "people"

  • me cala hondo este tema es tan dulce y dise tanto que me emociona

  • MAIS BONITO °°Para meu mellor amigo juan!!

  • amo essa musica

  • realmente traduzir às vezes é dificil, porque no caso de "a gente" quer dizer "we" e não "people" já que é uma expressão idiomática que no inglês carece de sentido, fica como as pessoas dançam, as pessoas cantam, etc... ou ainda, o povo dança, que seria ainda mais diferente, por isso corrija para " we dance" fica melhor... just a hint, ok

  • amo esta música mas acho que algumas partes da lengenda em inglês estão erradas...

  • Es el mejor tema del siglo XX la letra es muy BELLA, las voces muy dulces y la música es Excelente. Gracias Brasil por compartirlas con nosotros. Kelly-Buenos Aires-Argentina

  • de nada saludos a todos hermanos desde brasil tkm a todos

  • Aiii me faz lembrar bons tempos...tempos que não voltam mais.

  • Mas que som fabuloso! Hands Down, Brasil has got some of the world´s finest musical talent!

  • A musica muito legal!!!!!!!

  • a gente = nos = we ........................

  • =noi

  • The people dance, the people sing?

    In this case, the correct is:

    We dance, we sing...

  • @ralebr cuida da sua vida

  • A musica é muita bonita, e adoro voz nesta canção.

    A tradução não está muita boa. é diferente ler a tradução e entender as palavras originais.

    Adoro esta musica.

    The English translation is not very correct and one needs to learn Portuguese to understand the real meaning, and not the "literal" meaning.

    The voice is beautiful, and the music is super cool.

    Thanks for sharing.

  • Nossa n sabe ingles na va no google traduzir essa musica n. Super errada a traducao!

  • Nunca senti tanto orgulho em ter a língua portuguesa como língua materna. Só alguém que nasce e aprende a falar português consegue perceber realmente o significado destas palavras. Por mais fiel que seja uma tradução nunca é a mesma coisa que o original.

  • Eu amo o portuguessss! Eu sou italiana

  • @Dolceluna83 Eu pessoalmente acho o italiano uma das linguas mais belas

  • "vc é assim um sonho pra mim ,vc é assim..."

  • pecou na tradução, principalmente o da gente cantar, porém valew, linda musica.

  • Não da pra parar de escutar

  • i love this song!! :D

  • @marinabomar

    a gente = nós

    in spanish it is "nosotros" or "we" in english

  • In this case, yes...

    For example:

    "A gente do Japão" = The people of Japan

    "A gente gosta..." = We like it...

  • @julianneGR ellos usan "a gente", en primera persona, para hablar de ellos mismos... estudio portugues avanzado...

  • @marinabomaro português avanzado, juajua, na verdade "a gente" expresada na canção é uma silepse de pessoa, continua estudando português avançado...

  • @curicica15 ok... si lo dices tu... jijiji.... esta cancion me deja sin animos de pelear.. asi que es como a los locos.... si si

  • @marinabomar cuando ellos usan " a gente" es como decir.. nosotros.... es segunda persona del plural... :D no usan en primera persona...

  • cuando ella dice a gente... no se refiere a ella?

  • When talking about two persons "a gente" refers to the two persons - herself and the second person.

    And the verb forms are those of "third person singular".

    It also means "we" in broader sense (we both, or we - all the people)

    I am living in Portugal, and learning Portuguese from Portugal and Brasil.

  • Where are you from?

  • A traducao do Alvarogoogle tambem ta certissima!

    Muito lindo o video =)

  • You are like that, a dream to me and when I don't see you. I think about you from dusk, 'til when I go sleep. I like you, and like to be with you. My laughter is so happy when you're by My best friend is my love And we sing, we dance and we are restless of being children, we play... in our old childhood. Your eyes, my bright light; they guide me in the darkness. Your feet, they open me the way I follow and never feel alone.
  • A tradução pode até não estar tão boa, mais o que realmente importa é a qualidade, do som que Carlinhos tira dos instrumentos, a mente fantastica de Arnaldo, e a Voz Maravilhosa de Marisa, o resto nós BRASILEIROS, que sabemos o significado desta musica, ignoramos como por exemplo uma simples legenda em ingles..... Sem mais Cintia SP

  • translation SUCKS

  • Olha, essa tradução está meio capenga...

    Mas a música é maravilhosa!

  • amei adoro essa musica quando eu era pequeno dançava COM A MINHA MÃE MAS O RUIM QUE ELA ESTA DESAPARECIDA É A Natalia Paiva eu adoro ele mas ela desapareceu :( que triste eu adorava elaaaa mãe te amoooooooooo aa lig para o num se vcs acharem 3385616387 obrigado

  • this song is brilliant!!!

  • Muito lindá essa musica caaaara *---*

  • Muito obrigado por cantar esta canção para mim.

  • its a little off but you can understand it , Adoro esta musica :)

  • MPB forever

  • Infancia em ingles é childhood, infancy does not make sence in this particular case, had it being a project or something like that infancy would work, example: this project is on its infancy, but when talking about people childhood is the one to go for.Love the video though, keep up with the good work!

  • The translation doesn't make a lot of sense in a few cases, but there are probably a few things that would just be 'lost in translation'.

    I suppose I'd have to learn portuguese to really understand the lyrics.

  • @Whule

    Look at the alvarogoogle's coment 14 posts ago, his translation is right :D

  • This is amazing song....i loved it....thanks for the uploading the good songs and good videos :)

  • <3 <3 <3

  • o meu melhor amigo é o meu amor....essa é a raiz do meu problema todo

  • @nandabache hehe, muito bom seu comentário, me diverti, abraço!

  • rsrs, vc ta se divertindo, eu to é chorando, rsrs

    mas eu amo muitoooooooo.....

    abraços tbm

  • Amo essa música JOW's..

    Muito Lindaaaa! *----*

  • Adoro a Tribalistas !!!

  • traduziu pelo google ne?

  • Perfect, That is wonderful

  • i realy like this song

  • Você é assim um sonho pra min , e quando eu canto te vejo , eu penso em voce vejo o amanhecer ate qdo eu me deito eu gosto de você e gosto de ficar com você meu riso é tao feliz ctg

    , meu melhor amigo é o meu amor ....

    Linda a musica

  • Lyrics and music are really nice. Ma cherie qui vit au Bresil (pas loin de Rio) m'a fait connaitre cette video. Maintenant, j'ai meme envie de choisir cette musique pour etre NOTRE musique alors que nous avons prevu de trouver une chanson en Francais (elle adore la langue francaise, Mmmm..) Je ne sais pas.. C'est very nice. Cette brunette de chanteuse est sexy mais mon Amour l'est encore davantage.. Beijos a ELLE (mon amour) et beijo aux fans (excusez-moi d'ecrire en francais, apprenez !)

  • O MEU E O TEU RISO É TÃO FELIZ....

  • You are just like this...

    Like a dream to me...

    And when I can't see you

    I think of you

    From sunrise 'til I fall asleep

    I like you

    And I like to be with you

    My laughter is so blissful with you

    My best friend is my love

  • And we sing

    And we dance

    And we never get tired

    Of being children

    Of being playful

    Of our old youthfulness

  • Your eyes are like a bright beam

    That guides me through darkness

    Your steps lead the way

    that I follow to never feel alone

    You are just like this...

    Like a dream to me...

    I want to cover you with kisses

    I think of you

    From sunrise 'til I fall asleep

  • I like you

    And I like to be with you

    My laughter is so blissful with you

    My best friend is my love

    And we sing

    And we dance

    And we never get tired

    Of being children

    Of being playful

    Of our old youthfulness

  • Your eyes are like a bright beam That guides me through darkness Your steps lead the way that I follow to never feel alone You are just like this Like a dream to me You are just like this... You are just like this Like a dream to me You are just like this... You are just like this Like a dream to me You are just like this...
  • caara como tem alguns brasileiros q são tão estupidos querendo bancar o sabidão no ingles se nem os proprios americanos aqui presentes estão reclamando dos erros de ingles.. foda-se os erros merda o q vale é a intenção, parabens pelo video e por estar mostrando o melhor da nossa musica, essa é uma das poesias mais belas cantadas por marisa..

  • sou colombiano tradutor e na realidade gosto muito desta muisca mas as vezes as traduções como esta da vontade de escrever mesmo e se as pessoas que falam ingles não reclamam é porque não gostam da musica ou porque não se importam ou porque não notam

  • A gente canta, a gente danca: nos cantamos, nos dancamos.

    Porque soh "a gente" entende o que significa "a gente"... hehehe

  • bruno :)

  • Que hermosa canción!

  • <3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3­

  • Essa tradução foi feita no google???

    Mas ficou bom =/

  • sim, eh verdade.. tem errinhos na traducao.

    Mas acho que... valeu a tentativa, e tah valendo de qualquer forma!!!

  • nao sei onde vc aprendeu ingles kkkkkkkkkkkk

  • @paninbmx EUA, desde 2001

  • essa musica é show de bola.

  • a tradução ta de bom tamanho mas encontrei varios erros

  • ♥

  • My best friend is my love...

    (Here, my love = the person that I love).

    I think it is so beautiful...

  • schöne lied

  • dandanwii, mas no contexto da música GENTE = WE

  • O artigo A vem antes da palavra GENTE... Caso assim seja, significa "we" ou "nós". E na tradução está escrito "the people" ; que na verdade deveria ser "we". Copy????

  • Ele/ela usou o google translator, por isso nao ficou bom. O google traduz palavra por palava,e não o contexto.

    Mas mesmo assim, a música é tão boa que cobre os erros :D

  • Aquele som que o Carlinhos faz com a boca é demais.

  • Simplesmente perfeito!

    A música brasileira tinha de ser mais valorizada

    Parabéns Marisa Monte  Gênia

  • Thank you Syl - I love it - Thanks so much xo

  • I like this song and would like to send it out to the HOLLIES!....xoxoxo ......also to BRASIL! congrats.! ..on the OLYMPICS...cant wait for the opening ceremonies, which is my favorite part..

  • I love this song and the person who dedicated it to me.....smacks to you. You will always be my honeybunch xoxox

  • Obrigado...

  • The people dance, the people sing ???

    .

    The correct translation is:

    And we dance, and we sing...

    .

    "A gente", in Portuguese, here, means "we".

    .

    But thanks a lot for the video...

  • hey , look that information ! I'ts correct , but the video is not.

  • Nuestra canción, minha vida.

    Es preciosas.

    Para mi Flaviano José A.C.

    Te quiero

  • Excelente

  • Grandissimo rispetto a todo Brasil

    Un beijo dall' ITALIA

  • pqp a simplicidade é tudo na vida.... essa musica resume isso

  • Amigo de mexico "a gente" en portigues significa "nosotros" y no "la gente " .

    Pero la intencion fue buena !!