When you translate something from any language, we could never do it too tightly. Some sentences don't make any sense. Try to use some free words just to get your point across. When the song goes like: a gente dancar, a gente cantar... you could never say the people because in portugues a gente means WE. So, We dance, we sing, we never get tired of being like a child..we play out with our old childhood. Meu melhor amigo e o meu amor goes better like :Your love is my best friend.
The translation is a little rough, but props to the guy who posted and probably translated himself! He/She did a much better job than many of my students in Brazil when I had them translate it for homework! Parabens!
Cara brasileiro é estranho neh? Não sabem nem falar a própria lingua, e quer corrigir o cidadão. A quantidade de erros ortográficos é exuberante, mas todos meteram o pau no cara que traduziu no google.
Essa canção eu cantava enquanto minha esposa Adailza Targino estava grávida de minha adorável filha Emily Emanuely C. Targino. Hoje quando eu canto, ela fica parada só escutando o papaizão aqui cantar. É encantadora a letra desta música. Show. Parabéns ao Tribalistas.
Im an English teacher and I would say that some parts of the translation of this song is fine ...but it just loses the essence when translating into English ..
Já nao se fazem musicas como essa no brasil. E se fizerem, ficam sufocadas pela poluição sonora a que chamam axé, funk, forro, e outras baralhos nocivos a saude.
You're just like this... A dream for me And when I can't see you I think about you Since sunrise until I lay down I like you I like to be with you My laughter is so happy with you My best friend is the one I love And we sing, And we dance And we don't get tired of being like a child We play In our old childhood.
I'm sorry if some parts aren't that literal, but if I translated it literally it would sound weird and it would keep us away from the beautiful message within this lyrics.
Discordo de junidantas quando se refere ao nosso "português mal falado". Está certo que o nosso português não é lá essas coisas. Mas neste caso em particular, eu discordo. "A gente" é uma forma coloquial alternativa que significa "nós". Ao contrário do inglês, que possui uma estrutura rígida (e apenas uma forma, "we"), o português é mais versátil, assim como o francês, que possui duas formas ("on" e "nous") para designar a mesma coisa. A tradução falhou nesse detalhe importante.
Here's an alternate free translation: You are thus / Like a dream to me / When I don't see you / I think of you / from the break of day / til nighttime when I go to bed / I love you / I love to be with you / My laughter is so easy when I'm with you / My best friend / is my love... / And we sing / And we dance / And never cease to be like children (Translated by Oliveira Simoes)
Antigua Infancia Eres así Un sueño para mí Y cuando no te veo Pienso en ti Desde el amanecer Hasta cuando me acuesto... Me gustas tu Y me gusta estar contigo Mi risa es tan feliz contigo Mi mejor amigo Es mi amor...
se tem erro nessa traduçao vem a partir de nos, como nosso puto portugues mal falado(se fosse nos dançamos,nos cantarmos,nos nao cansarmos),a traduçao ao ingles saia perfeita,...(de sermos criança,nos bricarmos...) video perfeito,espero que haveis aprendido abraço a todos
@junidantas Penso que você está equivocado... uma das características mais belas do Português Brasileiro, é o tratamento na terceira pessoa do singular (lembra até um pouco o Lei do italiano, mas o nosso é muito mais abrangente). Essa forma tem origem em À Vossa Mercê ("aos seus pés"), uma forma muito respeitosa, que com o tempo foi evoluindo para vosmecê e, em nossos dias, você. "A gente" é uma forma de comocarmo-nos (eu+tu) na terceira pessoa do singular. Uma referência indireta, e linda...
Minha SAPinha Linda, você é assim, um SONHO pra mim... Eu penso em você desde o amanhecer , até quando eu me deito... Mesmo assim, continuo pensando, durmo e sonho com você. Quero te encher de beijos.
realmente traduzir às vezes é dificil, porque no caso de "a gente" quer dizer "we" e não "people" já que é uma expressão idiomática que no inglês carece de sentido, fica como as pessoas dançam, as pessoas cantam, etc... ou ainda, o povo dança, que seria ainda mais diferente, por isso corrija para " we dance" fica melhor... just a hint, ok
Es el mejor tema del siglo XX la letra es muy BELLA, las voces muy dulces y la música es Excelente. Gracias Brasil por compartirlas con nosotros. Kelly-Buenos Aires-Argentina
Nunca senti tanto orgulho em ter a língua portuguesa como língua materna. Só alguém que nasce e aprende a falar português consegue perceber realmente o significado destas palavras. Por mais fiel que seja uma tradução nunca é a mesma coisa que o original.
You are like that, a dream to me and when I don't see you. I think about you from dusk, 'til when I go sleep. I like you, and like to be with you. My laughter is so happy when you're by My best friend is my love And we sing, we dance and we are restless of being children, we play... in our old childhood. Your eyes, my bright light; they guide me in the darkness. Your feet, they open me the way I follow and never feel alone.
A tradução pode até não estar tão boa, mais o que realmente importa é a qualidade, do som que Carlinhos tira dos instrumentos, a mente fantastica de Arnaldo, e a Voz Maravilhosa de Marisa, o resto nós BRASILEIROS, que sabemos o significado desta musica, ignoramos como por exemplo uma simples legenda em ingles..... Sem mais Cintia SP
amei adoro essa musica quando eu era pequeno dançava COM A MINHA MÃE MAS O RUIM QUE ELA ESTA DESAPARECIDA É A Natalia Paiva eu adoro ele mas ela desapareceu :( que triste eu adorava elaaaa mãe te amoooooooooo aa lig para o num se vcs acharem 3385616387 obrigado
Infancia em ingles é childhood, infancy does not make sence in this particular case, had it being a project or something like that infancy would work, example: this project is on its infancy, but when talking about people childhood is the one to go for.Love the video though, keep up with the good work!
Você é assim um sonho pra min , e quando eu canto te vejo , eu penso em voce vejo o amanhecer ate qdo eu me deito eu gosto de você e gosto de ficar com você meu riso é tao feliz ctg
Lyrics and music are really nice. Ma cherie qui vit au Bresil (pas loin de Rio) m'a fait connaitre cette video. Maintenant, j'ai meme envie de choisir cette musique pour etre NOTRE musique alors que nous avons prevu de trouver une chanson en Francais (elle adore la langue francaise, Mmmm..) Je ne sais pas.. C'est very nice. Cette brunette de chanteuse est sexy mais mon Amour l'est encore davantage.. Beijos a ELLE (mon amour) et beijo aux fans (excusez-moi d'ecrire en francais, apprenez !)
Your eyes are like a bright beam That guides me through darkness Your steps lead the way that I follow to never feel alone You are just like this Like a dream to me You are just like this... You are just like this Like a dream to me You are just like this... You are just like this Like a dream to me You are just like this...
caara como tem alguns brasileiros q são tão estupidos querendo bancar o sabidão no ingles se nem os proprios americanos aqui presentes estão reclamando dos erros de ingles.. foda-se os erros merda o q vale é a intenção, parabens pelo video e por estar mostrando o melhor da nossa musica, essa é uma das poesias mais belas cantadas por marisa..
sou colombiano tradutor e na realidade gosto muito desta muisca mas as vezes as traduções como esta da vontade de escrever mesmo e se as pessoas que falam ingles não reclamam é porque não gostam da musica ou porque não se importam ou porque não notam
O artigo A vem antes da palavra GENTE... Caso assim seja, significa "we" ou "nós". E na tradução está escrito "the people" ; que na verdade deveria ser "we". Copy????
I like this song and would like to send it out to the HOLLIES!....xoxoxo ......also to BRASIL! congrats.! ..on the OLYMPICS...cant wait for the opening ceremonies, which is my favorite part..
This music is great!!! thanks Trivalistas!!! It takes away of everything and makes me happy!!!
wab1811 2 months ago
traducao mal feita nossa
renews01 2 months ago
Ahhh..One of the Best collaborations out of Brazil!!! Viva Brazil!!!!
amborsiabt 3 months ago
qUE CANCIÓN TAN DEL PUUUTAS!!!!!
vidorful 8 months ago
es muy bonita
BoyNamedTim 8 months ago
My friend!!!
When you translate something from any language, we could never do it too tightly. Some sentences don't make any sense. Try to use some free words just to get your point across. When the song goes like: a gente dancar, a gente cantar... you could never say the people because in portugues a gente means WE. So, We dance, we sing, we never get tired of being like a child..we play out with our old childhood. Meu melhor amigo e o meu amor goes better like :Your love is my best friend.
TheBoyfromrio 9 months ago
@TheBoyfromrio É isso mesmo, a tradução não tenta chegar na poesia da musica. Kiss you a lot pra "Te encher de beijos" perde toda a intensidade.
evanbellen 5 months ago
"the people do not get tired"
"the people play" ...é foda!
kkkkkkkkkkkkk
mateusa 10 months ago
The melody is so beautiful.....I cry ...joy :)
flythatbyme 10 months ago
Beautiful song.
l2n2w 1 year ago
The translation is a little rough, but props to the guy who posted and probably translated himself! He/She did a much better job than many of my students in Brazil when I had them translate it for homework! Parabens!
zono85 1 year ago
"a gente" in portugués is" we, not "the people"
treboles7 1 year ago 2
The translation is a little rough
CodyCEngdahl 1 year ago
wonderful..!
indiakhetri 1 year ago
@indiakhetri yes absolutely wonderful....
joueuse24 1 year ago
This has been flagged as spam show
amo essa musica! e adoro canta-la tambem!
/watch?v=lOP6RU8d5R4 nesse video canto eu e minha mãe! :)
quando puderem, deem uma passadinha la no meu canal ^^
:*
letosta 1 year ago
é meu riso não meu filho jajaj
nathaliamadrigal 1 year ago
comer o arnaldo antunes eh de cair o cu da bunda
hugolima08 1 year ago
eu amooooooo essa musica tocou quando eu tinha 5 ou 4 aninhos numa apresentaçao de dia das maes em uma creche q eu dançei era lindo
rafaelatts 1 year ago
'The people play in our old infancy' ????? I see... Shakespeare hasn't died!!!
666Alester 1 year ago
me quiero comer a arnaldo antunez,ya
ultravioleta1969 1 year ago
me quiero comer a arnaldo antunez,.ya
ultravioleta1969 1 year ago
Cara brasileiro é estranho neh? Não sabem nem falar a própria lingua, e quer corrigir o cidadão. A quantidade de erros ortográficos é exuberante, mas todos meteram o pau no cara que traduziu no google.
edfh16 1 year ago
Essa canção eu cantava enquanto minha esposa Adailza Targino estava grávida de minha adorável filha Emily Emanuely C. Targino. Hoje quando eu canto, ela fica parada só escutando o papaizão aqui cantar. É encantadora a letra desta música. Show. Parabéns ao Tribalistas.
arcanjo009 1 year ago
Eu nao sabia que a banda era tao conhecida internacionalmente.
Canta muito .
TheDasp7 1 year ago
a voz dela é mt linda cara
rafaelrghm 1 year ago
Canta muuito vooce PARABENS continua assim :D
ManinhooDG 1 year ago
Affs ne MrDiva1948 VSF sabe de naaada tuu e musica muuito foda !!
ManinhooDG 1 year ago
LoL os gringos dominaram
LightUpTheSkys 1 year ago
This song is So Beautifull !!!
Sholsson 1 year ago
Meio errado, mas ok né :)
JhullyAmilly 1 year ago 3
Música horrível! Arnaldo Antunes quando declama um poema parece um psicopata pronto a esquartejar alguém...
MrDiva1948 1 year ago
this is best of the best voce e assim....love it
tatuszka83 1 year ago
My best friend,.... Is My love!!!!!
tattyanaGleide 1 year ago
This translate is wrong!
DiogoBueno4 1 year ago
porra q tradução ridícula
eusouhetero 1 year ago 3
This has been flagged as spam show
a traducao ta fora pra caramba !!! melhora isso ai po !!
jerrybrazilian 1 year ago
a traducao ta fora pra caramba !!! melhora isso ai po !!!
jerrybrazilian 1 year ago
love this song and brazilian portuguese language, it's so soft and soothing! from italy ;)
TheLou88 1 year ago
a gente = WE
no the people -.-
ninaferrero 1 year ago 2
É MUITO LEGAL ESSA
joaolucasmourafeijao 1 year ago
fai oppure in italiano.... bella....
GiulianoRozangela 1 year ago
Poor translate =(
caiquelokolokolokolo 1 year ago
musica velha...
nostausia gigantesca....
cajss123 1 year ago
@cajss123 musica boa é atemporal pessoa
wwaine 1 year ago
Im an English teacher and I would say that some parts of the translation of this song is fine ...but it just loses the essence when translating into English ..
kingmonster31 1 year ago
love this songgggg ...the melody omg such a nice song:)
b3ramar 1 year ago
Man, this song is fantastic. So relaxing. Viva Brasil!
ValendianKnight 1 year ago
Je mi chiniiita montecristo que linda q sos !!!
75herno 1 year ago
Mi risa es tan feliz contigo...
Gusto de vos Facundo!
Voce e assim... um sonho pra mim...
chinamontecristo 1 year ago 22
"A gente" = we
Different from spanish where:
"la gente" = people, they
rfn900 1 year ago
omg... lol... woow... this translation sucks! haha this dude most probably used one of those web translators or something...
dodavieira 1 year ago
Amoo essa músicaa *--* ♥
priscilapp14 1 year ago
Ingrêis da era Lula
condereims 1 year ago
the tranlation is horrible
a tradução tá um cu aushuas
TheMegazeH 1 year ago
The song is very strog in my heart...
1973weber 1 year ago
Já nao se fazem musicas como essa no brasil. E se fizerem, ficam sufocadas pela poluição sonora a que chamam axé, funk, forro, e outras baralhos nocivos a saude.
viniciusvrd 1 year ago
@viniciusvrd Concordo inteiramente com você.. é difícil achar músicas boas como essa.. o que está acontecendo com a nossa música?? : /
vitorgalvao1 1 year ago
"the people" means "we"...bad translation!!
xaniku 1 year ago
ow que traduçao fuleragem eim, foi mesmo feito no babel fish hahaha ate o nome traduccion NOSSA SENHORA pf se mata xD
Vilacius3 1 year ago
ow que traduçao fuleragem eim, foi mesmo feito no babel fish hahaha
Vilacius3 1 year ago
Linda musica...
lucineide08 1 year ago
Muy lindo! Traducción muy bella.
lunales 1 year ago
perfect !
fookthetoothfairy 1 year ago
7Mushrooms7 1 year ago 9
Your eyes, my light
Guide me through the darkness
Your feet are my guidance
And I follow you and I never feel alone
You are like this
A dream for me
I want to kiss you madly
I think about you
Since sunrise until I lay down
I'm sorry if some parts aren't that literal, but if I translated it literally it would sound weird and it would keep us away from the beautiful message within this lyrics.
7Mushrooms7 1 year ago
@7Mushrooms7
MegaJeeh2010 1 year ago
"a gente" in the translation to english sound weird!!!
tresloukadu 1 year ago
obrigada. There were only a couple errors, about the eyes being bright. Aside from that, loved it! :)
paxvobiscum5 1 year ago
amo essa musica
avaleria1 1 year ago
Discordo de junidantas quando se refere ao nosso "português mal falado". Está certo que o nosso português não é lá essas coisas. Mas neste caso em particular, eu discordo. "A gente" é uma forma coloquial alternativa que significa "nós". Ao contrário do inglês, que possui uma estrutura rígida (e apenas uma forma, "we"), o português é mais versátil, assim como o francês, que possui duas formas ("on" e "nous") para designar a mesma coisa. A tradução falhou nesse detalhe importante.
assistech2000 1 year ago
Here's an alternate free translation: You are thus / Like a dream to me / When I don't see you / I think of you / from the break of day / til nighttime when I go to bed / I love you / I love to be with you / My laughter is so easy when I'm with you / My best friend / is my love... / And we sing / And we dance / And never cease to be like children (Translated by Oliveira Simoes)
assistech2000 1 year ago
nino789100 1 year ago
Comment removed
nino789100 1 year ago
O meu melhor amigo é o meu amor...
Tiago eu te amo...
juliana02008 1 year ago
se tem erro nessa traduçao vem a partir de nos, como nosso puto portugues mal falado(se fosse nos dançamos,nos cantarmos,nos nao cansarmos),a traduçao ao ingles saia perfeita,...(de sermos criança,nos bricarmos...) video perfeito,espero que haveis aprendido abraço a todos
junidantas 1 year ago
Comment removed
assistech2000 1 year ago
@junidantas Penso que você está equivocado... uma das características mais belas do Português Brasileiro, é o tratamento na terceira pessoa do singular (lembra até um pouco o Lei do italiano, mas o nosso é muito mais abrangente). Essa forma tem origem em À Vossa Mercê ("aos seus pés"), uma forma muito respeitosa, que com o tempo foi evoluindo para vosmecê e, em nossos dias, você. "A gente" é uma forma de comocarmo-nos (eu+tu) na terceira pessoa do singular. Uma referência indireta, e linda...
ralebr 1 year ago
Quis dizer "colocarmo-nos".
ralebr 1 year ago
Minha SAPinha Linda, você é assim, um SONHO pra mim... Eu penso em você desde o amanhecer , até quando eu me deito... Mesmo assim, continuo pensando, durmo e sonho com você. Quero te encher de beijos.
drvvasco 1 year ago
bad translation, for God's sake, it's old childhood!
flaviabrandao 1 year ago
bad translation
"gente" means "us" not "people"
thalmir2 1 year ago
me cala hondo este tema es tan dulce y dise tanto que me emociona
mfl71 1 year ago
MAIS BONITO °°Para meu mellor amigo juan!!
conniezart 1 year ago
amo essa musica
jose12360079 1 year ago
realmente traduzir às vezes é dificil, porque no caso de "a gente" quer dizer "we" e não "people" já que é uma expressão idiomática que no inglês carece de sentido, fica como as pessoas dançam, as pessoas cantam, etc... ou ainda, o povo dança, que seria ainda mais diferente, por isso corrija para " we dance" fica melhor... just a hint, ok
curicica15 1 year ago
amo esta música mas acho que algumas partes da lengenda em inglês estão erradas...
MsLostdiamond 1 year ago
Es el mejor tema del siglo XX la letra es muy BELLA, las voces muy dulces y la música es Excelente. Gracias Brasil por compartirlas con nosotros. Kelly-Buenos Aires-Argentina
2325patito 1 year ago 2
de nada saludos a todos hermanos desde brasil tkm a todos
favelento3 1 year ago
Aiii me faz lembrar bons tempos...tempos que não voltam mais.
Juocsouza 1 year ago
Mas que som fabuloso! Hands Down, Brasil has got some of the world´s finest musical talent!
CrispyTreats 1 year ago 3
A musica muito legal!!!!!!!
gabrielaeufemia 1 year ago
a gente = nos = we ........................
Filekeys 1 year ago
=noi
Dolceluna83 1 year ago
The people dance, the people sing?
In this case, the correct is:
We dance, we sing...
ralebr 1 year ago 2
@ralebr cuida da sua vida
WelinsssALVES 1 year ago
A musica é muita bonita, e adoro voz nesta canção.
A tradução não está muita boa. é diferente ler a tradução e entender as palavras originais.
Adoro esta musica.
The English translation is not very correct and one needs to learn Portuguese to understand the real meaning, and not the "literal" meaning.
The voice is beautiful, and the music is super cool.
Thanks for sharing.
Vaibik 1 year ago 2
Nossa n sabe ingles na va no google traduzir essa musica n. Super errada a traducao!
drikadoux 1 year ago
Nunca senti tanto orgulho em ter a língua portuguesa como língua materna. Só alguém que nasce e aprende a falar português consegue perceber realmente o significado destas palavras. Por mais fiel que seja uma tradução nunca é a mesma coisa que o original.
Racmot 1 year ago 2
Eu amo o portuguessss! Eu sou italiana
Dolceluna83 1 year ago
@Dolceluna83 Eu pessoalmente acho o italiano uma das linguas mais belas
fetardivo 1 year ago
"vc é assim um sonho pra mim ,vc é assim..."
GENNEful 1 year ago 3
pecou na tradução, principalmente o da gente cantar, porém valew, linda musica.
nivinhaseis 1 year ago
Não da pra parar de escutar
IamKod 1 year ago 3
i love this song!! :D
ValLoveYou1 1 year ago
@marinabomar
a gente = nós
in spanish it is "nosotros" or "we" in english
julianneGR 1 year ago
In this case, yes...
For example:
"A gente do Japão" = The people of Japan
"A gente gosta..." = We like it...
ralebr 1 year ago
@julianneGR ellos usan "a gente", en primera persona, para hablar de ellos mismos... estudio portugues avanzado...
marinabomar 1 year ago
@marinabomaro português avanzado, juajua, na verdade "a gente" expresada na canção é uma silepse de pessoa, continua estudando português avançado...
curicica15 1 year ago
@curicica15 ok... si lo dices tu... jijiji.... esta cancion me deja sin animos de pelear.. asi que es como a los locos.... si si
marinabomar 1 year ago
@marinabomar cuando ellos usan " a gente" es como decir.. nosotros.... es segunda persona del plural... :D no usan en primera persona...
mariaraujp 1 year ago
cuando ella dice a gente... no se refiere a ella?
marinabomar 1 year ago
When talking about two persons "a gente" refers to the two persons - herself and the second person.
And the verb forms are those of "third person singular".
It also means "we" in broader sense (we both, or we - all the people)
I am living in Portugal, and learning Portuguese from Portugal and Brasil.
Vaibik 1 year ago
Where are you from?
ralebr 1 year ago
A traducao do Alvarogoogle tambem ta certissima!
Muito lindo o video =)
komplikatedmel 1 year ago
komplikatedmel 1 year ago
A tradução pode até não estar tão boa, mais o que realmente importa é a qualidade, do som que Carlinhos tira dos instrumentos, a mente fantastica de Arnaldo, e a Voz Maravilhosa de Marisa, o resto nós BRASILEIROS, que sabemos o significado desta musica, ignoramos como por exemplo uma simples legenda em ingles..... Sem mais Cintia SP
CintiaTatiBoop 2 years ago 2
translation SUCKS
mysticdarkness2 2 years ago
Olha, essa tradução está meio capenga...
Mas a música é maravilhosa!
humbertogarrau 2 years ago
amei adoro essa musica quando eu era pequeno dançava COM A MINHA MÃE MAS O RUIM QUE ELA ESTA DESAPARECIDA É A Natalia Paiva eu adoro ele mas ela desapareceu :( que triste eu adorava elaaaa mãe te amoooooooooo aa lig para o num se vcs acharem 3385616387 obrigado
henriquedpa1 2 years ago
this song is brilliant!!!
05giacomo 2 years ago 3
Muito lindá essa musica caaaara *---*
IsaaLHP 2 years ago
Muito obrigado por cantar esta canção para mim.
khushionly4u12345 2 years ago
its a little off but you can understand it , Adoro esta musica :)
everwhaa 2 years ago 5
MPB forever
mmnmarculino 2 years ago
Infancia em ingles é childhood, infancy does not make sence in this particular case, had it being a project or something like that infancy would work, example: this project is on its infancy, but when talking about people childhood is the one to go for.Love the video though, keep up with the good work!
tonicoco1 2 years ago
The translation doesn't make a lot of sense in a few cases, but there are probably a few things that would just be 'lost in translation'.
I suppose I'd have to learn portuguese to really understand the lyrics.
Whule 2 years ago 2
@Whule
Look at the alvarogoogle's coment 14 posts ago, his translation is right :D
HenriqueDoidim 2 years ago
This is amazing song....i loved it....thanks for the uploading the good songs and good videos :)
naveenchenna 2 years ago
<3 <3 <3
tikuna888 2 years ago 2
o meu melhor amigo é o meu amor....essa é a raiz do meu problema todo
nandabache 2 years ago
@nandabache hehe, muito bom seu comentário, me diverti, abraço!
26786250 2 years ago
rsrs, vc ta se divertindo, eu to é chorando, rsrs
mas eu amo muitoooooooo.....
abraços tbm
nandabache 2 years ago
Amo essa música JOW's..
Muito Lindaaaa! *----*
FaEl7431 2 years ago
Adoro a Tribalistas !!!
conniezart 2 years ago
traduziu pelo google ne?
vanspm 2 years ago
Perfect, That is wonderful
crazyboyx8 2 years ago
i realy like this song
18toka 2 years ago
Você é assim um sonho pra min , e quando eu canto te vejo , eu penso em voce vejo o amanhecer ate qdo eu me deito eu gosto de você e gosto de ficar com você meu riso é tao feliz ctg
, meu melhor amigo é o meu amor ....
Linda a musica
daniel2010dani269 2 years ago
Lyrics and music are really nice. Ma cherie qui vit au Bresil (pas loin de Rio) m'a fait connaitre cette video. Maintenant, j'ai meme envie de choisir cette musique pour etre NOTRE musique alors que nous avons prevu de trouver une chanson en Francais (elle adore la langue francaise, Mmmm..) Je ne sais pas.. C'est very nice. Cette brunette de chanteuse est sexy mais mon Amour l'est encore davantage.. Beijos a ELLE (mon amour) et beijo aux fans (excusez-moi d'ecrire en francais, apprenez !)
hybermoto 2 years ago
O MEU E O TEU RISO É TÃO FELIZ....
vicbrasilia 2 years ago
You are just like this...
Like a dream to me...
And when I can't see you
I think of you
From sunrise 'til I fall asleep
I like you
And I like to be with you
My laughter is so blissful with you
My best friend is my love
alvarogoogle 2 years ago 16
This has been flagged as spam show
nao sei onde vc aprendeu esse ingles kkkkkkk
paninbmx 1 year ago
And we sing
And we dance
And we never get tired
Of being children
Of being playful
Of our old youthfulness
alvarogoogle 2 years ago 9
Your eyes are like a bright beam
That guides me through darkness
Your steps lead the way
that I follow to never feel alone
You are just like this...
Like a dream to me...
I want to cover you with kisses
I think of you
From sunrise 'til I fall asleep
alvarogoogle 2 years ago 4
I like you
And I like to be with you
My laughter is so blissful with you
My best friend is my love
And we sing
And we dance
And we never get tired
Of being children
Of being playful
Of our old youthfulness
alvarogoogle 2 years ago 5
alvarogoogle 2 years ago 5
caara como tem alguns brasileiros q são tão estupidos querendo bancar o sabidão no ingles se nem os proprios americanos aqui presentes estão reclamando dos erros de ingles.. foda-se os erros merda o q vale é a intenção, parabens pelo video e por estar mostrando o melhor da nossa musica, essa é uma das poesias mais belas cantadas por marisa..
Michelli1983 2 years ago
sou colombiano tradutor e na realidade gosto muito desta muisca mas as vezes as traduções como esta da vontade de escrever mesmo e se as pessoas que falam ingles não reclamam é porque não gostam da musica ou porque não se importam ou porque não notam
rubenchomontoya 2 years ago
A gente canta, a gente danca: nos cantamos, nos dancamos.
Porque soh "a gente" entende o que significa "a gente"... hehehe
camaralrs 2 years ago 3
bruno :)
TheJojohny 2 years ago 3
Que hermosa canción!
luciiiaanaa 2 years ago 4
<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3
SallyandJohnny 2 years ago 2
Essa tradução foi feita no google???
Mas ficou bom =/
strainey123 2 years ago 2
sim, eh verdade.. tem errinhos na traducao.
Mas acho que... valeu a tentativa, e tah valendo de qualquer forma!!!
gianinline 2 years ago 17
This has been flagged as spam show
bad translation, for God's sake, it's old childhood!
flaviabrandao 1 year ago
nao sei onde vc aprendeu ingles kkkkkkkkkkkk
paninbmx 1 year ago
@paninbmx EUA, desde 2001
gianinline 1 year ago
essa musica é show de bola.
patriciamoreira1000 2 years ago 2
a tradução ta de bom tamanho mas encontrei varios erros
lucianotcs 2 years ago 5
♥
laahkaah 2 years ago 8
My best friend is my love...
(Here, my love = the person that I love).
I think it is so beautiful...
ralebr 2 years ago 5
schöne lied
TKBNo1 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
RETARDEDDDDDDDDDDD!!!!
"GENTE" MEANS "PEOPLE"
NOW
"A GENTE" MEANS "WE"
God... so stupid!
dandanwii 2 years ago
dandanwii, mas no contexto da música GENTE = WE
emotiondoll 2 years ago
O artigo A vem antes da palavra GENTE... Caso assim seja, significa "we" ou "nós". E na tradução está escrito "the people" ; que na verdade deveria ser "we". Copy????
dandanwii 2 years ago 2
Ele/ela usou o google translator, por isso nao ficou bom. O google traduz palavra por palava,e não o contexto.
Mas mesmo assim, a música é tão boa que cobre os erros :D
HenriqueDoidim 2 years ago 2
Aquele som que o Carlinhos faz com a boca é demais.
Guizao158 2 years ago 2
Simplesmente perfeito!
A música brasileira tinha de ser mais valorizada
Parabéns Marisa Monte Gênia
strainey123 2 years ago 2
Thank you Syl - I love it - Thanks so much xo
carrieanne1967 2 years ago
I like this song and would like to send it out to the HOLLIES!....xoxoxo ......also to BRASIL! congrats.! ..on the OLYMPICS...cant wait for the opening ceremonies, which is my favorite part..
luvsmuzik1 2 years ago 3
I love this song and the person who dedicated it to me.....smacks to you. You will always be my honeybunch xoxox
sukhu09 2 years ago
Obrigado...
doctorduccio 2 years ago
The people dance, the people sing ???
.
The correct translation is:
And we dance, and we sing...
.
"A gente", in Portuguese, here, means "we".
.
But thanks a lot for the video...
ralebr 2 years ago 18
hey , look that information ! I'ts correct , but the video is not.
Lausfc 2 years ago
Nuestra canción, minha vida.
Es preciosas.
Para mi Flaviano José A.C.
Te quiero
anatay1980 2 years ago
Excelente
CarloshumbertoCouto 2 years ago
Grandissimo rispetto a todo Brasil
Un beijo dall' ITALIA
Leviatano78 2 years ago 6
pqp a simplicidade é tudo na vida.... essa musica resume isso
gcbranco 2 years ago
Amigo de mexico "a gente" en portigues significa "nosotros" y no "la gente " .
Pero la intencion fue buena !!
chicobborges 2 years ago 3