блог2
3:05
Added: 2 years ago
From: lingosteve
Views: 1,455
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • wow dude you speak russian very nicely! how long did you study?

  • Hi. Did you read L.N. Tolstoy "War and Peace"? Please talk us about it.

  • And here is one tip 0:18 "Как раз я должен послать мои описания на моя учительница, чтобы она может исправлять..." Look, here you say "на моя учительница" - to my teacher, the main thing here is "TO" (to whom) it's Dative, because you "send to smb, write to smb, give to smb" Dative is all about giving something to someone, so it has to be "моей учительнице".

  • The problem is not understanding the concept, the problem is remembering what the endings are, and to use them correctly. That is not a matter of explanation but of practice and getting used to the language.

  • I think you know it yourself and it's just difficult to calculate everything on air :) And now we usually say "учитель" (masculin) even for female teachers. "Она мой учитель русского" She is my Russian teacher. And one more thing, I know that you'll get it right yourself and mistakes are ok, but I just want to explain it in simple terms beause in grammar books it looks scary, so... when you say "something, чтобы..." (so that) like here you say...

  • Oh you're here, yeas I agree with you 100% and I understand how it works. Still... Как раз я должен послать мои описания на моя учительница, ! чтобы она может исправлять...! Here it should be "чтобы она МОГЛА исправить or исправлять" After "чтобы" the verb is always used in the past tense (if it's not the infinitive)

  • This "чтобы" to the Russian ear has the same feeling as French Subjonctif . I hope I don't sound annoying, it's just I've seen a book of Russian Grammar recently and I can not imagine how you manage to speak Russian so well despite Russian Grammar being so nightmarish.

  • This is fascinating, as always. Actually I read the blog that you're refering to about humour on EchoMoskvi about how Alexander doesn't find Canadian jokes funny and those people who he knows in Vancouver don't understand his Russian or rather Soviet jokes for example the one about "one soviet salary" that is not enough to support oneself. But I think that apart from word-play based jokes humour is socially determined and not linguistically...

  • oh it should be "the people he knows" not "those people who he knows"... I can understand French, Italian humour since I know the respective languages and suprisingly I can understand British humour :) as well, especially Eddie Izzard, but North American humour is difficult for me to get and I feel it has nothing to do with the fact that it's spoken in a different language, but tit's just because it reflects different society.

  • It is also a matter of taste.

  • Во дает! Я тоже хочу так английский знать как он русский )))

  • Всегда с удовольствием смотрю ваши видео! Помимо русского изучаю еще два языка (английский и японский), и до сих пор не могу понять, как вам удалось изучить целых 10 :)

  • i really want to know how you produce accents and be able to RECORD so much -_- I get thrown about 30 new words aday i learn it, then... i forgot how to produce it.. the next day. but if i see it i know what it means

  • Don't learn words from lists. Learn content at LingQ.

  • i do. what i mean is. my penpal uses vocabulary i dont know. i'll learn it for that day... i wake up and POOF

  • even thoogh i couldnt understand it, it realy sounded like the russian i sometimes hear on the news. its so awsome how they guy can reproduce the accents and remember so many words

  • I love it.

  • YES!!! IM THE VERY FIRST TO WATCH!!!!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more