Successfully removed.
Sorry, an error occurred.
|
Hosse94 favorited a video
(7 months ago)

Wreszcie moje największe dzieło zostało ukończone:D! Robiłem to dość daw...
more
Wreszcie moje największe dzieło zostało ukończone:D! Robiłem to dość dawno, teraz dopiero dokończyłem, więc wybaczcie mi kilka niedociągnięć - emo nie wygląda jak emo, jednoosobowy dubbing, kiepski, głupkowaty humor, opierający się na żartach typu "Jesteś gejem! Nie, to ty nim jesteś! Nie, bo ty!" i w ogóle:P. Jeśli chodzi o następne odcinki - pojawią się dużo później i będą się bardzo różnić od tego. Postacie się zmienią, humor itd:) I nie porównujcie tego do takich kreskówek, jak South Park, Family Guy, The Simpsons, Futurama, czy nawet Włatcy Móch, bo to amatorska robota jednej osoby:P! I mam nadzieję, że nie będziecie mi mieć za złe, że ciągle podkładam tą samą muzykę, ale to dlatego, że pasuje i ją lubię:D Muzyka: The Fratellis - Chelsea Dagger Love Theme Bee Gees - Stayin' Alive Green Day - Wake me up when september ends Slipknot - The Heretic Song Green Day - Holiday Tomboy - It's ok to be gay xD Zapraszam do komentowania i oceniania;)! (nawet jeśli miałyby nie być one zbyt dobre:D)
less
|
|
| |
|
Hosse94 favorited a video
(7 months ago)
Get this song for FREE from audioswap: http://www.youtub... Artist: Alexa...
more
Get this song for FREE from audioswap: http://www.youtub... Artist: Alexander Perls vs. Thomas Falke Song: Revolution On The Dance Floor (Radio Edit) [Track One Recording]
less
|
|
| |
|
Hosse94 favorited a video
(7 months ago)
|
|
| |
|
Hosse94 favorited a video
(7 months ago)
Gymnastics Bloopers for Kristina!
|
|
| |
|
Hosse94 favorited a video
(7 months ago)

If you want shorter video only with the song (in Polish) check the one b...
more
If you want shorter video only with the song (in Polish) check the one brought to you by tunfiskur http://www.youtub... . And I have to say I was kinda inspired by yadid888's video http://www.youtub... .
First version of the film I've seen was English one (and I've seen it about 20 times so you know^^) and I was very dissapointed with Polish translation. Now you can see why. (And as Polish I swear I don't know why so much sentences were changed. It IS possible to translate it better!) Lines, lyrics, translation: K:To niesamowite... sam pokonałeś tych zbirów i to tak... tak... łatwo! To niezwykłe, jesteś... ...Ty mnie wcale nie słuchasz! (That's incredible... You defeated those thugs by yourself and [you did it] so... so... easily! That's extraordinary, you are...) (you are not listening to me at all!) G:Świetnie. Moja nowa sieć zniszczona. (Great. My new net is broken.) K:Sieć? Ocaliłeś mi życie. Dziękuję. (Net? You saved my life. Thank you.) G:Cóż. Byłem w pobliżu. (Well. I was in the near) K:Aaa... Rozumiem. To tutaj król zsyła swoich błaznów, tak? (Aaa... I see. That's where king sends his jesters, right?) G:Pora się pożegnać. (Time to say goodbye) K:Dlaczego? (Why?) G:Bo wracam do swojej samotni. Żegnaj. (Because I'm coming back to my seclusion. Goodbye.) K:Zaczekaj! Jak ci na imię? (Wait! What's your name?) G:Garrett. K:Mnie Kayley. Garrett! Dlaczego wcale na mnie nie patrzysz? A... Nie zauważyłam, że jesteś... (I'm Kayley. Garrett! Why aren't you looking at me at all? A... I didn't notice, that you're...) G:Jaki? Chudy? Młody? Przystojny? (What [like]? Skinny? Young? Handsome?) K:...ślepy. (...blind) G:Ciągle o tym zapominam. (I always forget about it) (B:Ruchomy krzak! - (Moving bush!)) Przestań, Ayden! (Stop Ayden!) K:Garrett! Sokół ma srebrne skrzydła! (Garrett! Falcon has silver wings!) G:Czyżby? Wierzę ci na słowo. (Does it? I take your word for it) K:Ach, przepraszam. Twój ptak wie, gdzie jest Eskalibur. (Ah, I'm sorry. Your bird knows where Excalibur is) G:No, pewnie. W Camelot. Wiesz, w tym wielkim zamku. (Sure. In Camelot. You know, that huge castle) K:Nie! Jest tu, w lesie. Ruber go wykradł i porwał moją matkę. Chcę ją ratować. Muszę znaleźć Ekskalibur, bo inaczej król i moja matka zginą. (No! It's here in the forest. Ruber has stolen it and captured my mother. I want to save her. I have to find Excalibur, because in other way king and my mother will die) G:M-hm. Ekskalibur tu jest? Dobrze. Ruszajmy. (M-hm. Excalibur is there. Right. Let's go) K:Świetnie! (Great!) G:Ty nie. My dwaj. Działamy sami. (Not you. We two. We work alone) K:A dlaczago nie mogę z wami pójść? (And why can't I go with you?)
Znam skały dźwięk i kamieni ton (I know the sound of rock and the tone of stones) Tu nigdy lęk nie ściga mnie (The fear is never chasing me here) Ty nie jesteś stąd, (You're not from there) Dlatego od tych stron* (so from this place) Proszę cię, z daleka trzymaj się (please, keep standing away)
Znam oddech drzew (I know the breath of trees) I bicie ich serc (And beating of their hearts) To dla mnie jest raj (For me it's a paradise) Dla innych to śmierć (For others it's death) Tak było przed laty (It was like that ago**) Dalej jest tak (It's still like that) Moc wielką ma ten mój świat (Great power has that*** my world)
Niech drzewa się (Let trees...****) Ku niebu pną (...Aim to the sky) Przy nich jedno wiem- (Next to them***** I know one) Znam drogę swą (I know my way) Mój własny świat (My own world) Dotyczy mnie, (Refers to me) Bo czuję, że (Because I feel, that) Znam drogę swą (I know my way)
Widzę twój świat (I see your world) Przez oczy twe (Through your eyes) Nie przynoś go do mnie (Don't bring it to me) Nie zbliżaj tu się (Don't come closer [here]) Wiem dobrze, co ból (I know exactly what pain is) I znam setki kłamstw (And I know hundreds of lies) Więc odejść mi daj póki czas (So let me go when it's time [for it])
Niech drzewa się (Let trees...) Ku niebu pną (...Aim to the sky) Przy nich jedno wiem- (Next to them I know one) Znam drogę swą (I know my way) Mój własny świat (My own world) Dotyczy mnie, (Refers to me) Bo czuję, że (Because I feel, that) Znam drogę swa (I know my way) Bo czuję, że znam drogę swą Bo czuję, że Znam drogę swą
*"od tych stron" literally "from these sides" I gues such expression does not exist in English **"przed laty" literally it's "before years", very old and rare used expression ***Bad English gramma structure, I know. But it's hard one. If you want to say "my world has a great power" it's enough to say (according to gramma structure from this line, which is atypical) "Wielką ma moc mój świat". "Ten" ("that") changes it a bit. It's more like "My world has a great power, huh?" or something like that. ****part of verb is in one line and the other in the other *****"Przy nich" literally means "Next to them", but also "with them" (But "with them" literally would be "z nimi")
less
|
|