FiDiTanzer
FiDiTanzer528's Channel
 
Edvard Grieg: "To brune Øjne", Op. 5, No. 1 (Two Brown Eyes) Håkan Hagegård FiDiTanze... - 48 views - 3 days ago
In the Op. 5 songs, "Melodies of the Heart", on Danish texts by Hans Christian Anderson, Grieg inflected the German style he had learned in Leipzig with a more Northern character. These songs mark his first maturity as a song writer and won him his first wide notice in the Scandinavian countries.

The paintings used are by one of Grieg's contemporaries, the Norwegian painter Hans Andreas Dahl.


To brune Øjne, Op. 5, No. 1

To brune Øjne jeg nylig så,
i dem mit Hjem og min Verden lå.
Der flammed' Snillet og Barnets Fred;
jeg glemmer dem aldrig i Evighed!

Hans Christian Andersen (1805-1875)


Two sparkling brown eyes I chanced to see,
They held my world and my destiny.
A peace so childlike in them did lie;
Ill never forget them until I die.

Translation: William H. Halverson


Håkan Hagegård (baritone)
Warren Jones (piano)
ypNHslF5Q94
Franz Schubert - "An den Mond", D. 296 (Goethe) FiDiTanze... - 129 views - 1 week ago
In constrast to my last video of Pfitzner's "An den Mond", here is the second of Schubert's settings of the same Goethe poem. Schubert's first attempt (D. 259), a simple strophic setting, does not really do justice to this wonderful poem. Schubert must have thought so because he wrote this second version (D. 296) later the same year. According to Fischer-Dieskau, in this setting, "the quite incomparable delicacy and longing contained in the poem, the alternation of joy and sorrow, find their most sublime expression. It was probably the death of the lovelorn Chirstel von Lassberg who drowned herself in the Ilm, not far from Goethe's garden-house in Weimar, which led Goethe to write the poem." (D. Fischer-Dieskau, "Schubert's Songs: A Biographical Study")


An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinem Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt.

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Johann Wolfgang von Goethe



To the Moon

Again you fill bush and valley
Silently with a misty glow,
And also you finally release
My soul entirely.

You spread your gaze
Soothingly over my fields,
Like a friends eyes gently
Looking upon my fate.

My heart feels every after-echo
Of happy and dreary times,
I walk between joy and pain
In the solitude.

Flow, flow, dear river!
I will never become happy:
Thus merriment and kisses hastened by,
And thus did faithfulness.

But I once possessed
That which is so precious!
To think that nevertheless, to ones torment,
One never forgets it!

Murmur, river, along the valley,
Without rest or repose,
Murmur, whisper melodies
To my song.

When in the winter night, you
Furiously overflow,
Or purl around the springtime splendor
Of young buds.

Blessed is he who shuts himself off
From the world without hatred,
Clasps a friend to his breast
And, together with him, enjoys

That which, not known to people
Or not considered,
Through the labyrinth of the heart
Wanders in the night.

Translation: Stanley Appelbaum


Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)
LZaDCFWI7_g
Hans Pfitzner - "An den Mond", Op. 18 (Goethe) Fischer-Dieskau FiDiTanze... - 133 views - 2 weeks ago
Among Hans Pfitzner's very best early songs must be counted "An den Mond", Op. 18, a setting of the Goethe poem previously set at least twice by Schubert. The music is mesmerizing in its mystery and brewing tension, with accompaniment that, if not particularly adventurous, is at least effectively atmospheric. In fact, this entire song is riveting in its dark atmosphere and imagery, and in certain ways is actually Impressionistic. Pfitzner seemed to be challenging Debussy by extensively using the whole-tone scale. However, Pfitzner used the scale as a living formal entity, while Debussy thought in terms of atmosphere, impressions, and the picturesque. The scale in Pfitzner's song is at least partly employed as evocation of the moon and the "Nebelglanz" which it casts over landscape and the poet's soul. The composer also fashioned an orchestral version of this song.


An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinem Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt.

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Johann Wolfgang von Goethe



To the Moon

Again you fill bush and valley
Silently with a misty glow,
And also you finally release
My soul entirely.

You spread your gaze
Soothingly over my fields,
Like a friends eyes gently
Looking upon my fate.

My heart feels every after-echo
Of happy and dreary times,
I walk between joy and pain
In the solitude.

Flow, flow, dear river!
I will never become happy:
Thus merriment and kisses hastened by,
And thus did faithfulness.

But I once possessed
That which is so precious!
To think that nevertheless, to ones torment,
One never forgets it!

Murmur, river, along the valley,
Without rest or repose,
Murmur, whisper melodies
To my song.

When in the winter night, you
Furiously overflow,
Or purl around the springtime splendor
Of young buds.

Blessed is he who shuts himself off
From the world without hatred,
Clasps a friend to his breast
And, together with him, enjoys

That which, not known to people
Or not considered,
Through the labyrinth of the heart
Wanders in the night.

Translation: Stanley Appelbaum


Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Aribert Reimann (piano)
bClD5E95Qpo
Mendelssohn - Lieder ohne Worte op. 30 nº 1 alexdukas2 - 587 views - 2 months ago
Mendelssohn - Lieder ohne Worte op. 30 nº 1
Frank van de Laar, piano
wR3t6vJOMe0
Schubert - Mondenschein D. 875 alexdukas2 - 130 views - 2 months ago
Franz Schubert - Mondenschein D. 875, para cinco voces masculinas.

The London Schubert Chorale, Stephen Layton, dir.

Des Mondes Zauberblume lacht,
Und ruft mit seelenvollem Blick,
In uns're düstre Erdennacht
Der Liebe Paradies zurück.

Vom mächt'gen Arm des Schlafs besiegt,
Erstarben Sorgen, Schuld und Pein,
Das Zarte nur und Schöne fliegt
Entfesselt in den Geisterreih'n.

Doch seht, die Fluren sind vertauscht,
Das ist die alte Erde nicht,
O seht, ein Silbergarten duftumrauscht
Voll Nebelschmelz und Zauberlicht;

Den Geist vom ird'schen Drucke frei
Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid,
Er trinkt in stiller Schwärmerei
Des Himmels volle Seligkeit.

Doch mahnt das Lied der Nachtigall
An seine Welt das weiche Herz,
In aller Wonne weckt ihr Schall
Den tiefsten Schmerz, der Liebe Schmerz.
vksFLMgMQWQ
Dietrich Fischer-Dieskau - Mörike-Lieder - 1987 (1 of 9) Wunderhor... - 111 views - 1 week ago
Hugo Wolf: Mörike-Lieder
- Der Genesene an die Hoffnung
- In der Frühe
- Fussreise
Dietrich Fischer-Dieskau, baritone
Hartmut Höll, piano
rec. 1987 (Baden-Baden)

DER GENESENE AN DIE HOFFNUNG

Tödtlich graute mir der Morgen:
Doch schon lag mein Haupt, wie süß!
Hoffnung, dir im Schoß verborgen,
bis der Sieg gewonnen hieß.

Opfer bracht' ich allen Göttern,
Doch vergessen warest du;
Seitwärts von den ew'gen Rettern
Sahest du dem Feste zu.

O, vergieb, du Vielgetreue!
Tritt aus deinem Dämmerlicht,
Daß ich dir in's ewig neue,
Mondenhelle Angesicht

Einmal schaue, recht von Herzen,
Wie ein Kind und sonder Harm;
Ach, nur Einmal ohne Schmerzen
schließe mich in deinen Arm!

IN DER FRÜHE

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.

Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.

Ängste, quäle dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

FUSSREISE

Am frischgeschnittnen Wanderstab,
Wenn ich in der Frühe
So durch Wälder ziehe,
Hügel auf und ab:

Dann, wie's Vöglein im Laube
Singet und sich rührt,
Oder wie die gold'ne Traube
Wonnegeister spürt
In der ersten Morgensonne:

So fühlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst und Frühlingsfieber,
Gottbeherzte,
Nie verscherzte
Erstlings Paradiseswonne.

Also bist du nicht so schlimm, o alter
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.

Möcht' es dieser geben
Und mein ganzes Leben
Wär' im leichten Wanderschweiße
Eine solche Morgenreise!
DsSIsJBlbDs
Meisterkurs D. Fischer-Dieskau Berlin Mai 2009 1/6 lesefieber1 - 399 views - 1 month ago
An der UdK in Berlin gab D. Fischer-Dieskau vom 27. -31. Mai eine Meisterklasse. Hier bekommt er am 28. Mai zu Beginn des Kurses von seinen Studenten ein Geburtstagsständchen.
AhcjW1ny-dI
Meisterkurs D. Fischer-Dieskau Berlin Mai 2009 2,1 /6 lesefieber1 - 246 views - 1 month ago
Christian Oldenburg studiert aus Mahler, Lieder eines fahrenden Gesellen (Teil 1)
ujzXYFEmPoo
Meisterkurs D. Fischer-Dieskau Berlin Mai 2009 2,2 /6 lesefieber1 - 181 views - 1 month ago
Christian Oldenburg studiert aus Mahler, Lieder eines fahrenden Gesellen (Teil 2)
RVVB-ABoRtM
Robert Schumann - Dichterliebe, Op. 48 Pt 1-4 Fischer-Dieskau Salzburg 1956 FiDiTanze... - 718 views - 1 month ago
I received a kind request (thank you!) to upload some of this performance of Dichterliebe and decided that this would be a perfect presentation to honor Fischer-Dieskau's 84th birthday on May 28. This performance comes from Fischer-Dieskau's debut solo recital at the Salzburg Festival on August 13, 1956. His partner at the piano is Gerald Moore.

"Dichterliebe", 'The Poet's Love' (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. 48). The texts for the 16 songs come from the "Lyrisches Intermezzo" of Heinrich Heine, composed 1822-1823, published as part of the poet's "Das Buch der Lieder".

The very natural, almost hyper-sensitive poetical affections of the poems are beautifully mirrored in Schumann's settings, with their miniaturist chromaticism and suspensions. The poet's love is a hothouse of nuanced responses to the delicate language of flowers, dreams and fairy-tales. Schumann adapts the words of the poems to his needs for the songs, sometimes repeating phrases and often rewording a line to supply the desired cadence.

Notes from Wikipedia.
English translations of the Heine poems by Paul Hindemith.

Dichterliebe, Op. 48
Part 1, Songs 1-6

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

In the wonderfully beautiful month of May
When all the buds are bursting open,
There, from my own heart,
Bursts forth my own love.

In the wonderfully beautiful month of May
When all the birds are singing,
So have I confessed to her
My yearning and my longing.


Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


From my tears sprout forth
Many blooming flowers,
And my sighing become joined with
The chorus of the nightingales.

And if you love me, dear child,
I will send you so many flowers;
And before your window should sound
The song of the nightingale.


Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine die Kleine,
die Feine, die Reine, die Eine.


The rose, the lily, the dove, the sun,
I loved them all once in love's bliss.
I love them no more, I love only
The Small, the Fine, the Pure the One;
I love only them.
She herself--the source of all love--
IS the rose, lily, dove, and sun
I love only that which is small,
Fine, pure--the one, the ONE!


Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet all' mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

When I gaze into your eyes,
All my pain and woe vanishes;
Yet when I kiss your lips,
I am made wholly and entirely healthy.

When I lay against your breast
It comes over me like longing for heaven;
Yet when you say, "I love you!"
I must cry so bitterly.


Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.


I want to delve my soul
Into the cup of the lily;
The lily should give resoundingly
A song belonging to my beloved.

The song should shudder and tremble
Like the kiss from her lips
That she once gave me
In a wonderfully sweet hour.


Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n
Mit seinem großen Dome
Das große, heil'ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hinein gestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.


In the Rhine, in the holy stream
Is it mirrored in the waves -
With its great cathedral -
That great, holy city Cologne.

In the Cathedral stands an image
Painted on golden leather;
Into the wildness of my life
Has it shone, friendly.

Flowers and little cherubs hover
Around our beloved Lady;
The eyes, the lips, the cheeks--
They match my beloved's exactly.

Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)
AwZFrb-mt8I
Robert Schumann - Dichterliebe, Op. 48 Pt 2-4 Fischer-Dieskau Salzburg 1956 FiDiTanze... - 588 views - 1 month ago
I received a kind request (thank you!) to upload some of this performance of Dichterliebe and decided that this would be a perfect presentation to honor Fischer-Dieskau's 84th birthday on May 28. This performance comes from Fischer-Dieskau's debut solo recital at the Salzburg Festival on August 13, 1956. His partner at the piano is Gerald Moore.

"Dichterliebe", 'The Poet's Love' (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. 48). The texts for the 16 songs come from the "Lyrisches Intermezzo" of Heinrich Heine, composed 1822-1823, published as part of the poet's "Das Buch der Lieder".

The very natural, almost hyper-sensitive poetical affections of the poems are beautifully mirrored in Schumann's settings, with their miniaturist chromaticism and suspensions. The poet's love is a hothouse of nuanced responses to the delicate language of flowers, dreams and fairy-tales. Schumann adapts the words of the poems to his needs for the songs, sometimes repeating phrases and often rewording a line to supply the desired cadence.

Notes from Wikipedia.
English translations of the Heine poems by Paul Hindemith.


Dichterliebe, Op. 48
Part 2, Songs 7-11

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


I bear no grudge, even when my heart is breaking!
Love lost forever! I bear no grudge.
Although you shine in diamond splendor,
No beam falls into the night of your heart.
I will know that for a long time.

I bear no grudge, and when my heart is breaking!
I truly saw you in my dreams
And saw the night in the room of your heart,
And saw the snake that bites your heart;
I saw, my dear, how truly miserable you are.


Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.


And if the blooms - the small ones - knew
How deeply wounded is my heart,
They would weep with me
To heal my pain.

And if the nightingales knew
How sad and ill I am,
They would let forth merrily
A refreshing song.

And if they knew my woe -
The little golden stars -
They would come down from their heights
And speak their consolation to me.

But all of them could not know this,
Only one knows my pain;
She herself has indeed torn,
Torn my heart in two.


Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.


There is a fluting and fiddling
With trumpets blaring in;
In a wedding dance dances
She who is my heart's whole love.

There is a ringing and roaring,
A drumming and sounding of shawms
In between which sob and moan
The lovely little angels.


Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.


I hear the dear song sounding
That once my beloved sang.
And my heart wants to burst so strongly
From the savage pressure of pain.

A dark longing is driving me
Up into the heights of the woods
Where in my tears can be dissolved
My own colossal woe.


Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.


A young man loved a girl
Who had chosen another man;
This other man loved yet another girl
And wed that one.

The first girl married out of spite
The first, best man
That happened into her path;
That young man is not well off.

It is an old story,
Yet it remains ever new;
And to he whom it has just happened,
It will break his heart in two.


Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)
jHK-Xz3mB18
Robert Schumann - Dichterliebe, Op. 48 Pt 3-4 Fischer-Dieskau Salzburg 1956 FiDiTanze... - 378 views - 1 month ago
I received a kind request (thank you!) to upload some of this performance of "Dichterliebe" and decided that this would be a perfect presentation to honor Fischer-Dieskau's 84th birthday on May 28. This performance comes from Fischer-Dieskau's debut solo recital at the Salzburg Festival on August 13, 1956. His partner at the piano is Gerald Moore.

"Dichterliebe", 'The Poet's Love' (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. 48). The texts for the 16 songs come from the "Lyrisches Intermezzo" of Heinrich Heine, composed 1822-1823, published as part of the poet's "Das Buch der Lieder".

The very natural, almost hyper-sensitive poetical affections of the poems are beautifully mirrored in Schumann's settings, with their miniaturist chromaticism and suspensions. The poet's love is a hothouse of nuanced responses to the delicate language of flowers, dreams and fairy-tales. Schumann adapts the words of the poems to his needs for the songs, sometimes repeating phrases and often rewording a line to supply the desired cadence.

Notes from Wikipedia.
English translations of the Heine poems by Paul Hindemith.


Dichterliebe, Op. 48
Part 3, Songs 12-14


Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.


On a shining summer morning
I wander around my garden.
The flowers are whispering and speaking;
I, however, wander silently.

The flowers are whispering and speaking
And look at me sympathetically.
"Do not be angry with our sister,
You sad, pale man."


Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


I wept in my dream -
I dreamed you lay in a grave.
I awoke, and my tears
Still flowed down my cheeks.

I wept in my dream -
I dreamed you had abandoned me.
I awoke and I cried
Bitterly for a long while.

I wept in my dream -
I dreamed you were still good to me.
I awoke, and still
Streams my flood of tears.


Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Unds Wort hab' ich vergessen.

Nightly I see you in my dreams
And I see you greet me, friendly,
And crying out loudly, I throw myself
At your sweet feet.

You look at me sorrowfully
And shake your dear, blond head;
From your eyes sneak forth
The pearly teardrops.

You say a soft word to me secretly,
And give me a branch of the cypress;
I awake, and the branch is gone,
And I have forgotten the word.


Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)
G2cWXeBCu5w
Martin - Monologues from Jedermann, Nr. 1 FiDiTanze... - 962 views - 11 months ago
"Jedermann" is a play by Hugo von Hofmannsthal based on the medieval morality play "Everyman". Written in 1911, it is performed every year at the Salzburg Festival. The Swiss composer Frank Martin (1890-1974) set to music six monologues from Hofmannsthal's "Jedermann" for baritone and orchestra between 1943 and 1949.

In the first monologue, Jedermann, who has just been visited by Death at dinner, finds his guests all gone, and summons his servants to help him prepare for the journey ahead, the journey to which Death has called him. Ist alls zu End das Freudenmahl
Und alle fort aus meinem Saal?

Bleibt mir keine andere Hilfe dann,
Bin ich denn ein verlorner Mann?
Und ganz alleinig in der Welt,
Ist es schon so um mich bestellt,
Hat mich Der schon dazu gemacht,
Ganz nackend und ohn alle Macht,
Als läg ich schon in meinen Grab,
Wo ich doch mein warm Blut noch hab
und Knecht mir noch gehorsam sein
Und Häuser viel und Schätze mein,
Auf! schlägt die Feuerglocken drein!

Ihr Knecht nit lungert in dem Haus,
Kommt allesamt zu mir heraus!

Ich muß schnell eine Reise tun
Und das zu Fuß und nit zu Wagen,
Gesamte Knecht, die sollen mit
Und meine grosse Geldtruhen,
Die sollen sie herbeitragen.

Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf
Daß ich der Schätze sehr bedarf.




Is the banquet now over,
Have all left my hall?

Is there no other help for me,
Am I then a lost man?
Quite alone in the world,
Is this my lot?
Am I already made
Quite naked and powerless,
As if I lay already in my grave,
Though I still call warm blood my own,
And servants to obey me still,
And mine is many a house and treasure?
Up! Sound the alarm!

Ye knaves, linger not in the house,
Come here one and all!

Without delay I must away,
On foot, though, not with coach,
My servants all shall come with me,
Carrying my chests of treasure.

This journey will be harsh as a campaign of war
And I shall the treasure dearly require.



Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Berlin Philharmonic Orchestra
Frank Martin, conductor
rJGu8yG0bLk
Martin - Monologues from Jedermann Nr. 2 FiDiTanze... - 609 views - 10 months ago
"Jedermann" is a play by Hugo von Hofmannsthal based on the medieval morality play "Everyman". Written in 1911, it is performed every year at the Salzburg Festival. The Swiss composer Frank Martin (1890-1974) set to music six monologues from Hofmannsthal's "Jedermann" for baritone and orchestra between 1943 and 1949.


In the second monologue, Jedermann expresses his anxiety at the prospect of death. Only his treasure gives him confidence. It must come with him. Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod,
Der Angstschweiß bricht mir aus vor Not;
Kann der die Seel im Leib uns morden?
Was ist denn jählings aus mir worden?

Hab immer doch in Bösen Stunden
Mir irgend einen Trost ausgfunden,
War nie verlassen ganz und gar,
Nie kein erbärmlich armer Narr.
War immer wo doch noch ein Halt
Und habs gewendet mit Gewalt.

Sind all denn meine Kräft dahin
Und alls verworren schon mein Sinn,
Daß ich kaum mehr besinnen kann,
Wer bin ich denn: der Jedermann,
Der reiche Jedermann allzeit.

Das ist mein Hand, das ist mein Kleid
Und was da steht auf diesem Platz,
Das ist mein Geld, das ist mein Schatz,
Durch den ich jederzeit mit Macht
Hab alles spielend vor mich bracht.

Nun wird mir wohl, daß ich den seh
Recht bei der Hand in meiner Näh.
Wenn ich bei dem verharren kann,
Geht mich kein Graus und Ängsten an.

Weh aber, ich muß ja dorthin,
Das kommt mir jählings in den Sinn.
Der Bot war da, die Ladung ist beschehn.
Nun heißt es auf und dorthin gehn.

Nit ohne dich, du mußt mit mir,
Laß dich um alles nit hinter mir.
Du mußt jetzt in ein andres Haus
Drum auf mit dir und schnell heraus!




O God, how I dread death,
Cold sweat encompasses me in distress;
Can he murder the soul in one's body?
What has so suddenly happened to me?

In dark hours I was always able
To find some consolation,
Was never altogether abandoned
A poor and miserable fool.
Some stay was ever to be found,
Which I did then with force apply.

Now all my strength is spent
And my senses so bewildered.
That I can hardly recall
Who I am: Everyman,
Prosperous Everyman, of course.

That is my hand, that my cloak,
And that which I see before me,
That is my gold, my treasure,
Wherewith I always had the power
My wish to fulfill at every hour.

It lifts my spirits that
I still have treasure here by me.
Can I but remain here, then
Terror and fright have nothing to win.

But alas! I must be on my way --
I suddenly do remember.
The messenger was here, the summons
Delivered. I cannot but obey.

Not without thee: come with me;
On no account will I leave thee here.
Thou must now enter another house,
So up now and be on thy way!



Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Berlin Philharmonic Orchestra
Frank Martin, conductor
S-USrqZtWSA
Martin - Monologues from Jedermann Nr. 3 FiDiTanze... - 399 views - 10 months ago
"Jedermann" is a play by Hugo von Hofmannsthal based on the medieval morality play "Everyman". Written in 1911, it is performed every year at the Salzburg Festival. The Swiss composer Frank Martin (1890-1974) set to music six monologues from Hofmannsthal's "Jedermann" for baritone and orchestra between 1943 and 1949.

In the third monologue, Jedermann hears a voice -- a horn sings the words "Jedermann! Jedermann! Can't you hear me?" -- he hopes it is not his mother, who ought to be spared the sight of his death.




Ist als wenn eins gerufen hätt,
Die Stimme war schwach,
und doch recht klar,
Hilf Gott daß es nit meine Mutter war.

Ist gar ein alt, gebrechlich Weib,
Möcht daß der Anblick erspart ihr bleib.
O nur soviel erbarm dich mein,
Laß das nit meine Mutter sein!



Twas as it someone had called,
The voice was faint
But still quite clear,
God help me, may it not have been my mother.

She's such an old, frail, sickly soul --
I pray, she might be spared this sight,
O show me this much mercy:
May it not be my mother!


Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Berlin Philharmonic Orchestra
Frank Martin, conductor
CpRW21mBIKI
FiDiTanzer528  
Profile
 
Name:
Karen
Channel Views:
6,059
Age:
56
Joined:
May 31, 2008
Videos Watched:
6,430
Subscribers:
150
"Music and poetry have a common domain, from which they draw inspiration and in which they operate: the landscape of the soul."
---- Dietrich Fischer-Dieskau


"There's no reality except the one contained within us."
---- Hermann Hesse


"And we should consider every day lost on which we have not danced at least once. And we should call every truth false which was not accompanied by at least one laugh."
----Friedrich Nietzsche


"Every day we should hear at least one little song, read one good poem, see one exquisite picture, and, if possible, speak a few sensible words."
----Johann Wolfgang von Goethe


"Poetry heals the wounds inflicted by reason."
----Novalis


"When words leave off, music begins."
----Heinrich Heine
Country:
United States
Hobbies:
Listening to music, reading, playing the piano.
Movies:
Classic films, TCM, PBS
Music:
Classical, opera, art song, especially the German Lied.
Books:
I love reading the classics. Special interest in German literature and poetry.
Recent Activity  
FiDiTanzer528 uploaded a new video (3 days ago)
In the Op. 5 songs, "Melodies of the Heart", on Danish texts by Hans Christian Anderson, Grieg inflected the German style he had learned ...   more
 
 
FiDiTanzer528 favorited a video (4 days ago)
Mendelssohn - Lieder ohne Worte op. 30 nº 1
Frank van de Laar, piano
 
 
FiDiTanzer528 favorited a video (4 days ago)
Franz Schubert - Mondenschein D. 875, para cinco voces masculinas.

The London Schubert Chorale, Stephen Layton, dir.

Des Mondes Zauberblume lacht,
Und...   more
 
 
FiDiTanzer528 favorited a video (1 week ago)
Hugo Wolf: Mörike-Lieder
- Der Genesene an die Hoffnung
- In der Frühe
- Fussreise
Dietrich Fischer-Dieskau, baritone
Hartmut Höll, piano
rec. 1987 (Bade...   more
 
 
FiDiTanzer528 subscribed to WunderhornKnabe (1 week ago)
 
Channel Comments (78)
oakroom48 (3 days ago)
Howdy Karen - Will catch you up on Sunday! Thanks for the note - hope you're having a good weekend!! -Barb^^ :)
megansspark (1 week ago)
great find Karen! How wonderful to see these great new channels-- with so much to explore. Hope your week is going nicely, xoxo
oakroom48 (2 weeks ago)
Hmmm ... the moon. That is temptinggggggggggggg ... woops! My head just fell on my keyboard ;) -b xx
oakroom48 (2 weeks ago)
PS: I want to listen to the Pfitzner fresh in the morning tomorrow -b^^
oakroom48 (2 weeks ago)
Karen, Thanks for commenting on my Beethoven post. I never know whether my replies show up to the commenter on the first one or not! Best, -b xx
theister (2 weeks ago)
»Behind closed doors. I shake off the mundane, sit down, wait, become free, shed my skin, release my innermost being, tune my soul, wait, stare at the wall until it slowly fades away. Shapes begin to emerge, soundscapes far removed from language. Composition as ritual, music as vision. And now I read the signs, interpret them and listen, over and over again. I convert the images, translate them, search for pathways from the eye to the ear thats the hardest thing of all. What sustains me from place to place, from measure to measure, is the sculpted sound, the discovered gesture, the musical object, casting its shadow forward and pointing out pathways. The score: my footfalls made manifest, my remembrance of a realm inwardly divined.«
Andrea Lorenzo Scartazzini, 2004
oakroom48 (2 weeks ago)
Hi! Looks nice :)) Guess we'll just have to adjust. The background pik helps a lot ;-> Great, Karen!! -b ^^
oakroom48 (2 weeks ago)
Thanks for noticing my playlist:) I feel like a genius - day before yesterday, I really didn't know what one was ... I'm a computer dino ... ^^
megansspark (2 weeks ago)
wonderful share! so is that you in alias??? Just kidding, wink
megansspark (3 weeks ago)
lovely share, Karen... hope your weekend is going well! :)
  1   2   3   4   5    Next